Ближневосточная новелла - Салих ат-Тайиб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мечта о постоянной работе не оставляла его: не нужно было бы делить дневной заработок с надсмотрщиком. Он умел хорошо лудить посуду и мог бы иметь свое дело. Но для этого нужен хоть какой-то закуток, а за него потребуют высокую арендную плату. И ему никогда не выпутаться из долгов. Он долго искал, но, не найдя ничего по карману, оставил надежды.
В нем еще жил страх быть настигнутым в один прекрасный день давними врагами. Этот страх и мечта о лудильне были неразлучны и не оставляли его ни на минуту. Своими мыслями он делился с женой и детьми, и все вместе мечтали о мастерской.
Дни шли своим чередом. И вот однажды Сырма вернулась домой с радостной вестью. В доме, где она работала, сдавался подвал.
Он побежал к хозяину дома. В подвал вела узкая лестница. Свет в помещение проникал только через дверь. Пол был земляной. Сквозь стены просачивалась вода… Хозяин просил три тысячи лир.
— Господин, прояви великодушие! — умолял он. — У меня нет сейчас таких денег, но в долгу у тебя я не останусь, поверь мне!
— Я сказал тебе первому, потому что Сырма здесь работает, а вообще-то желающих много, и деньги у них на руках.
— Господин, если бы у меня были деньги!.. Но откуда их взять? Сделай доброе дело, я готов на все, чтобы услужить тебе. Пожалей меня! А когда заработаю — отдам с лихвой!
— Нет! И слышать ничего не хочу! Ты не возьмешь подвал — другие возьмут.
Он ухватился за руку хозяина, но тот брезгливо оттолкнул его:
— Хватит торговаться. Денег у тебя нет, так есть дочь Сырма! Есть же она у тебя?
Примечания
1
Феддан — мера площади, равная 0, 42 га. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Галлабийя — длинная мужская верхняя рубаха.
3
По арабской традиции дети почтительно называют родителей «отцом» или «матерью» первенца.
4
Израильская военизированная организация.
5
Английский писатель немецкого происхождения.
6
Тарбуш — головной убор типа фески.
7
Эфенди — господин (вежливая форма обращения).
8
Смешанный суд — юридический институт в Египте для разрешения споров между христианами и мусульманами.
9
В мусульманских странах в общественном транспорте есть отделения для женщин и для мужчин.
10
Миллим — мелкая египетская монета.
11
Рамадан — месяц мусульманского поста.
12
Джинн — злой дух.
13
Хатим ат-Таи — поэт (ок. VII в.); его имя символизирует в классической арабской литературе бедуинскую щедрость.
14
Подруга (англ.).
15
Меджлис — иранский парламент.
16
Лигванский сыр — один из местных иранских сыров.
17
Аббасабад — один из районов Тегерана.
18
Шемиран и Шах-Абдоль-Азим — дачные места под Тегераном.
19
Крисмес (искаж. англ.) — Рождественская ночь.
20
Здесь перечисляются старинные иранские свадебные обычаи и обряды: над головой невесты мелют на ручной мельнице сахар — пожелание сладкой жизни; обязательная принадлежность свадебного стола — особый хлеб с поздравлениями и добрыми пожеланиями; семена руты жгут «от дурного глаза» и т. д.
21
Мехр — отступное, которое муж обязан выплатить жене в случае развода.
22
По действующим в мусульманских странах законам, мужчина, желающий жениться на мусульманке, должен сам принять ислам. Для этого достаточно при свидетелях произнести арабскую фразу: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — посланник Аллаха».
23
Шариат — свод норм мусульманского права.
24
Мэсгярабад — самое большое тегеранское кладбище.
Гулистанский дворец — парадный шахский дворец в Тегеране; при нем есть небольшой музей редкостей, куда обычно водят иностранцев.
25
По мусульманскому обычаю покойников приносят на кладбище в погребальных носилках и опускают в могилу в одном саване, без гроба.
26
Ханум — госпожа (почтительное обращение к женщине).
27
Лонг — длинная набедренная повязка, которую обязательно надевают в бане.
28
В начале 40-х годов — время действия рассказа — в иранских банях в гигиенических целях было запрещено пользоваться общими бассейнами. Вход в бассейн забивали или замуровывали, а снаружи приделывали водоразборные краны.
29
В восточных банях тепловые ходы (по-перс. «кошачьи ходы») от печи к бассейнам для воды проходят под полом, пол вымощен плитами — керамическими или каменными.
30
По мусульманскому обычаю чужой мужчина, входя в дом, предупреждает женщин о своем появлении восклицанием «йаллах», чтобы дать им время закрыть лицо или уйти в другую комнату.
31
В Иране существует поверье: если что-нибудь случилось два раза — «третьего не миновать».
32
3 шахривара 1320 г. (25 августа 1941 г.) в Иран вступили советские и британские войска.
33
Во время паники, спровоцированной реакцией перед вступлением советских войск в Иран, солдаты были срочно «демобилизованы» — им было приказано сдать оружие, военную форму и очистить казармы.
34
Восточные базары почти всегда крытые, кровля над ними сводчатая, в виде куполов.
35
«Убиенный шах» — прозвище Насреддин-шаха Каджара, убитого в 1895 г. террористом Мирза-Реза Кермани.
36
Сеидами в Иране называют людей, возводящих свой род к пророку Мухаммаду, т. е. «благородных».
37
Чароги — грубая крестьянская обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени.
38
Див — фантастическое существо безобразного вида.
39
Терьяк — опиум для курения, самый распространенный вид наркотиков в Иране.
40
Софрэ — традиционная иранская скатерть, выполняющая роль обеденного стола. Ее стелят на ковре или прямо на земле.
41
Здесь и далее перечисляются рекламные страховые и прочие счета, которыми зарубежные банки стараются привлечь клиентов. Разумеется, на самом деле «доход» от них далеко не так велик.
42
Название иранского малолитражного автомобиля.
43
Иранский новогодний стол с семью съедобными предметами, названия которых начинаются с буквы «син».
44
Ман — иранская мера веса, разная в разных областях — от 3 до 12 кг.
45
Геджеконду — лачуга (букв. «построена за ночь»).
46
Вилайет — единица административного деления.
47
Каймакам — начальник уезда.
48
Марки американских сигарет.
49
Бей — господин.
50
Дёнюм — мера площади, равная 919,3 кв. м.
51
Пекмез — вываренный до густоты меда виноградный сок.
52
Ja (нем.) — да.
53
Намаз — обрядовая молитва.
54
Тандыр — печь, врытая в землю.
55
Селямюналейкюм — «Мир с вами!»