Черное кружево - Дженнифер Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отложив гребень, Фелисити быстро вышла из комнаты, так что полы халата и его капюшон колыхались в такт шагам. Прежде чем открыть балконные двери, она задержалась, взглянув в сторону кабинета. Оттуда не доносилось ни звука. Возможно, Морган не слышал серенады или, услышав ее, решил, что она предназначена не той, кто живет в доме Лафарга. Иначе просто быть не могло.
Дело не в том, что Морган имел право возражать, такая мысль сейчас даже не приходила ей в голову. Однако Фелисити не желала никаких конфликтов, ей не хотелось привлекать излишнего внимания к ее дому и новому постояльцу, который в нем поселился. Лучше всего было просто не замечать стоявшего внизу человека. Пусть он допоет песню до конца и уходит, убедившись, что серенада не нашла отклика ни у кого из тех, кто здесь живет.
Единственный недостаток такого решения заключался в том, что Хуан Себастьян Унсага не собирался заканчивать представление. Едва отзвучала одна песня, как его проворные пальцы начали извлекать из гитары новую мелодию. Музыка растеклась по улице, проникая в двери домов, распахнутые, чтобы их обитатели могли насладиться прохладным вечерним ветерком. Фелисити не сомневалась, что Себастьян не мог видеть ее там, где она сейчас стояла. Тем не менее он как будто чувствовал ее присутствие, судя по тому, какая глубокая тоска звучала в его голосе. Он действовал на воображение девушки, побуждая ее выйти на балкон и принять это выражение восхищения, хотя сама она понимала, что эта покорная мольба была всего лишь порождением ночи и искусной музыки, не более того.
Негромкий звук, раздавшийся сзади, заставил Фелисити обернуться. Морган стоял, скрестив руки на груди, устремив пронзительный взгляд зеленых глаз туда, где она укрывалась в тени портьер. Наконец он спросил тоном, полным едкого сарказма:
— И долго еще будет продолжаться этот кошачий концерт?
— Я… я не знаю.
— Зато я знаю, — процедил он и прошел мимо нее на балкон.
— Не надо! — воскликнула Фелисити, бросившись следом и пытаясь схватить его за руку, чтобы увести обратно. Но было поздно. На них упал серебристо-белый свет полной луны, только что поднявшейся над городскими крышами.
— Фелисити, — прошептал Хуан Себастьян, увидев ее в белом ночном одеянии, показавшемся ему светящимся, с золотистыми волосами, рассыпавшимися по плечам, — как вы прекрасны…
Он осекся, заметив темный силуэт стоящего рядом мужчины. Несколько долгих секунд никто из них не произнес ни слова и не сдвинулся с места.
Наконец Морган сделал шаг вперед и оперся на перила.
— Так что же, Баст?
— Я… я не знал. Я не мог даже представить…
Удивленное выражение на поднятом вверх лице испанца быстро сменилось смущенным разочарованием. Картина, открывшаяся его глазам, была достойна осуждения. Благородный мужчина не станет снимать камзол, а тем более жилет и рубашку в присутствии дамы, если они не находятся в близких отношениях. И несмотря на то что дамы французского двора и высшего света принимали визитеров как мужского, так и женского пола, находясь в дезабилье и наслаждаясь сплетнями, в то время как их одевали служанки, такое развлечение подходило лишь замужним женщинам, но не молоденьким девушкам, тем более ночью. Появившись в таком виде, они в открытую заявили о существующей между ними связи.
— Теперь ты все знаешь, — спокойно проговорил Морган.
— Да. — Хуан Себастьян выпрямился с гордостью истинного дворянина, кем он, если верить слухам, и являлся на самом деле. — Я хочу пожелать вам спокойной ночи.
Он произнес эти слова с такой печалью и горечью, что у Фелисити сжалось сердце. Ей захотелось окликнуть Хуана, уже повернувшегося к ним спиной, и все ему объяснить. Однако, подумав, что ей нечего рассчитывать на то, что кто-то может понять ее хотя бы отчасти, и представив, что ждет ее впереди, Фелисити с застывшим выражением лица поспешно вернулась в дом.
Морган последовал за ней. Он с непроницаемым видом наблюдал, как она взволнованно мечется по комнате, стараясь не приближаться к дверям, ведущим в спальни.
— Насколько я понял, — проговорил он, растягивая слова, — тебя бы больше устроило, если бы я не приказал Басту уйти, так?
Фелисити бросила на него сердитый взгляд.
— Меня бы устроило, если бы вы не заявляли столь откровенно о том, что находитесь в этом доме.
— Не понимаю, почему это так важно.
— Еще бы, где вам понять. Ведь это не вас заклеймили, как шлюху.
— И не тебя тоже. Баст вряд ли станет болтать всем подряд, что видел меня здесь. — Голос Моргана казался исполненным сдержанного терпения.
— Ему не понадобится это делать. Я не удивлюсь, если полгорода уже все знает.
— В таком случае мы ничего не сможем поделать. Интересно, почему ты не беспокоилась об этом до тех пор, пока не увидела Баста. Может, ты больше переживаешь о потерянном поклоннике, чем из-за того, что лишилась чести и уважения?
— Мне нечего рассчитывать, что вы поймете мои чувства. — Глаза Фелисити холодно блеснули. — Вы же наемник, так давно променявший честь на деньги, что уже успели забыть, как без нее живется на свете.
— Ты не ответила на мой вопрос, — напомнил Морган. На его скулах заходили желваки.
— Почему я должна это делать? Вы надругались над моим целомудрием, подчинили меня себе. Вы позаботились о том, чтобы меня порицали и презирали как изменницу и развратную женщину. Из-за вас и тех, кому вы служите, арестовали моего отца, запретив ему с кем-либо встречаться, как будто он уже умер для всех окружающих. Мой брат бежал, дом, в котором я живу, и все мое имущество описаны для конфискации и его наверняка отберут. По какому праву вы задаете мне вопросы? Как вы смеете это делать?
— Я предлагал тебе возмещение убытков, — напомнил Морган, — и безопасность в будущем.
— Возмещение? Безопасность? Это все равно что говорить о вознаграждении и безопасности человеку за тюремными стенами, которого арестовали неизвестно за что!
— Мне жаль, что ты так считаешь.
— А чего еще вы могли от меня ждать?
— Может быть, благодарности? — предположил он.
— Благодарности? — возмутилась Фелисити. — Да за что?
— За то, что я рискую карьерой и планами на будущее, заступаясь за Оливье Лафарга.
— Вы поступили так — если на самом деле удосужились это сделать, — только чтобы выполнить наш договор, согласно которому мне следует появляться на людях вместе с вами. Хотя вы, похоже, пошли гораздо дальше.
— Последнее, если я не ошибаюсь, случилось и по твоей вине тоже, — возразил Морган, сверкнув глазами.
— Я могла рассказать Валькуру о наших отношениях, даже проболтаться, что вы собирались провожать меня домой в тот вечер, но я уже не раз говорила, что не участвовала ни в каком заговоре против вас. Я не могла этого сделать, так же как и не могла приказать вылить ночной горшок на ваших солдат вон с того балкона.