Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Читать онлайн Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 114
Перейти на страницу:

[雨 - Дождь У_амэ 8 (雨 (173) дождь)]

雨戸 (амадо) - ставни.

雨水 (амамидзу) - дождевая вода.

雨傘 (амагаса) - дождевой зонтик[417].

大雨 (ооамэ) - проливной дождь, ливень.

雨の中を行く (амэ но нака о ику) - идти под дождём[418].

雨蛙 (амагаэру) - древесная (зелёная) лягушка.

По жизни дождь напрямую связан с облаками. Добавим к «дождю» то, что раньше само по себе когда-то было облаком...

... и получим настоящее японское облако:

[雲 - Облако УН_кумо 12 (雨 (173) дождь)]

雨雲 (амагумо) - туча.

黒雲 (кокуун, курокумо) - чёрные (грозовые) тучи.

烏雲 (уун) - чёрное облако[419].

雲行き (кумоюки) - движение облаков, ход событий.

Но если говорить об облаках, то от существительного «кумо» (облако) образуется глагол «кумору» - становиться облачным, тускнеть, заволакиваться облаками. Здесь самое интересное заключается в том, что для обозначения глагола «кумору», явно происходящего от «кумо» (облако), был придуман отдельный иероглиф, более точно отражающий процесс заволакивания облаками (солнце, закрытое облаком)[420].

[曇 - Становиться облачным ДОН_кумору 16 (日 (72) солнце)]

Солнце заволакивается облаками. «ДОН-ДОН» - начинают постукивать по крыше робкие капли. Надвигается 曇り (кумори) - облачность, пасмурность.

今日は曇りです (кё: ва кумори дэс) - Сегодня пасмурно.

曇る (кумору) - становиться облачным.[421]

曇らす (куморасу) - затуманить, сделать тусклым.

Теперь, будучи обогащенными новыми знаниями, можно вернуться к кандзи 漏: вода 水 из-под сидящего человека 尸 дождём 雨... вытекает 漏.

漏らす (морасу)[422] - давать просочиться (вытечь), выбалтывать, выдавать (секреты).

漏水 (ро:суй) - утечка (воды).

雨漏り (амамори) - течь в крыше.

雨漏りがする (амамори га суру) - крыша течёт, дождь протекает сквозь потолок.

И чтобы красиво и на надлежащем уровне завершить данное эссе, потрудимся немного над литературным переводом пословицы 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору):

Из умелых рук вода вытекает.

И из умелых рук вода вытекает.

КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ,ДА И ТО СПОТЫКАЕТСЯ!

12.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[笠 - Соломенная шляпа RYUU_kasa 11 (竹 (118) бамбук)]

[傘 - Зонтик SAN_kasa 12 (人 (9) человек)]

[疲 - Уставать HI_tsukareru 10 (疒 (104) болезнь)]

[痴 - Слабоумие, глупость CHI_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

[痒 - Чесаться, зудеть YOU_kayugaru 11 (疒 (104) болезнь)]

[女 - Женщина JO_onna 3 (女 (38) женщина)]

[婆 - Бабушка, старуха BA_baba, babaa 11 (女 (11) женщина)]

[好 - Нравиться, любить KOU_suku, konomu 6 (女 (38) женщина)]

[姦 - Шумливый, крикливый KAN_kashimashii 9 (女 (38) женщина)]

[芸 - Искусство GEI_(-) 7 (⺾ (140) трава)]

[者 - Человек, некто SHA_mono 8 (⺹ (125) старик)]

[術 - Мастерство, умение JYUTSU_(-) 11 (行 (144) идти)]

[雨 - Дождь U_ame 8 (雨 (173) дождь)]

[云 - Говорить UN_iu (yu) 4 (二 (7) два)]

[雲 - Облако UN_kumo 12 (雨 (173) дождь)]

[曇 - Становиться облачным DON_kumoru 16 (日 (72) солнце)]

[漏 - Вытекать ROU_moru 14 (氵 (85) вода)]

HI - 疲, 皮, 被, 披, 彼 (tsukareru, kawa, kaburu, -, kare)

SAN - 傘, 山 (kasa, yama)

RYUU - 柳, 笠 (yanagi, kasa)

CHI - 痴, 知, 遅 (-, shiru, okureru)

YOU - 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)

KOU - 好, 口, 行 (suku/konomu/suki, kuchi, iku/okonau)

UN - 雲, 云 (kumo, iu)

KAN - 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)

JO - 女 (onna)

JOU - 上 (ue)

моно - 者, 物 [SHA, BUTSU]

каса - 笠, 傘 [RYUU, SAN]

Онна -Жена в Японии вольна -Пока что замужем она,То мужу кланяться должна,А нет -Так больше не нужна.

12.9. НОВЫЕ СЛОВА

新皮 - эпителий (shimpi)

手口 - стиль работы (teguchi)

白波 - пенные волны (shiranami)

大物 - важная персона (oomono)

見物 - интересное зрелище (mimono)

見破る - увидеть что-то насквозь (miyaburu)

虫干し - проветривание (вещей) (mushiboshi)

毛虫 - гусеница (kemushi)

上皮 - эпидерма (uwakawa)

上達 - прогресс, успехи (joutatsu)

笠 - соломенная шляпа (kasa)

傘 - зонтик (kasa)

疲れる - уставать (tsukareru)

疲らす - утомлять (tsukarasu)

痴人 - идиот, глупец (chijin)

白痴 - идиотизм, идиот (hakuchi)

痒がる - зудеть (kayugaru)

痒い - зудящий, зудит (kayui)

歯痒い - выводящий из себя, досадный (hagayui)

女 - женщина (onna)

女中 - служанка (jochuu)

お婆さん - бабушка (obaasan)

彼女 - она (kanojo)

女の子 - девочка (onna no kо)

女子 - девочка, женщина (joshi)

好く - любить, нравиться (suku)

好む - любить, нравиться (konomu)

好き - любовь, влечение (suki)

本好き - библиофил (honsuki)

姦しい - шумливый (kashimashii)

姦する - совращать (kan suru)

和姦 - блуд, прелюбодеяние (wakan)

芸者 - гейша (geisha)

芸人 - эстрадный артист (geijin)

知者 - мудрец (chisha)

芸術 - искусство (geijutsu)

美術 - изобразительное искусство (bijutsu)

手術 - хирургическая операция (shujutsu)

手術者 - хирург (shujutsusha)

技術 - технология (gijutsu)

上手 - умелый (jouzu)

下手 - неумелый (heta)

ピアノ- пианино (piano)

雨 - дождь (ame)

雨水 - дождевая вода (amamizu)

大雨 - ливень (ooame)

雨尸 - ставни (amado)

雨傘 - дождевой зонтик (amagasa)

日傘 - зонт от солнца (higasa)

雨蛙 - древесная лягушка (аmаgaeru)

云う - говорить (iu)

雲 - облако (kumo)

雨雲 - туча (amagumo)

黒雲 - чёрные (грозовые) тучи (kokuun, kurokumo)

烏雲 - чёрное облако (uun)

雲行き - движение облаков (kumoyuki)

曇り - пасмурность (kumori)

曇る - становиться облачным (kumoru)

曇らす - затуманить (kumorasu)

漏る - вытекать (moru)

漏らす - давать просочиться (morasu)

漏水 - утечка (воды) (rousui)

雨漏り - течь в крыше (amamori)

ЭССЕ 13

足るを知る者は當む

老子

13.1. РАЗМИНКА ДЛЯ УМА или НОВЫЕ СЛОВА О СТАРОМ

田口 (тагути) - Тагути (фамилия).

下線 (касэн) - линия, подчёркивающая слово.

本術 (хондзюцу) - книга по искусству.

歌人 (кадзин) - поэт, поэтесса.

本山 (хондзан) - собор, главный храм.

古今に (кокон ни) - и в старину и теперь, во все времена.

上水道 (дзё:суйдо:) - водопроводная сеть.

下水道 (касуйдо:) - сеть водостоков и канав.

風道 (фу:до:) - воздуховод, вентиляционная труба.

道中 (до:тю:) - путешествие. 途中 (тотю:) - в пути.

中道 (тю:до:) - полпути, золотая середина, умеренность.

幹線 (кансэн) - главная магистраль, главная линия.

手探り (тэсагури) - ощупь.

手探りで (тэсагури дэ) - наощупь, ощупью.[423]

半白の (ханпаку но ...) - беловатый, седой, седеющий (наполовину белый).

手下 (тэсита) - подчинённый.

手近に (тэдика ни) - под рукой, вблизи.

深手 (фукадэ) - глубокая рана, тяжёлое ранение.

達者 (тасся) - крепкий, здоровый; искусный, умелый.

彼女は口の達者です (канодзё ва кути но тасся дэс) - Она красноречива.

13.2. ПО СЛЕДАМ ОДНОГО ИЕРОГЛИФА

В пятом эссе мы в меру наших сил исследовали кандзи 出 (выходить) - кандзи простой с виду, но с непростым для запоминания ОНом. В этом эссе закрепить в памяти ОН «СЮЦУ» нам может помочь слово 出発 (сюппацу) - отъезд. Познакомимся с новым для нас кандзи 発 (ХАЦУ/ХОЦУ_хассуру) - испускать (свет), издавать (звук), опубликовывать, отправляться, начинаться, проистекать и так далее и тому подобное.[424] Очевидно, что иероглиф 発 в любое образованное с его помощью слово вносит значение появления или распространения какого-то явления или движения, и если постоянно «прислушиваться» к этой его особенности, можно достаточно легко предугадывать смысл многих даже незнакомых слов:

出発 (сюппацу) - отъезд.

発出する (хассюцу суру) - испускать, исходить, распространяться.

発破 (хаппа) - взрыв.

発達 (хаттацу) - прогресс, развитие.

発火 (хакка) - воспламенение, зажигание, выстрел, стрельба.

一発 (ипацу) - (один) выстрел (発 используется также в качестве счётного слова для зарядов).

発行 (хакко:) - издание выпуск.

発行する (хакко: суру) - издавать, опубликовать.

発行者 (хакко:ся) - издатель.

発利 (хаккан) - публикация, издание.

発利する (хаккан суру) - издавать.

発汗 (хаккан) - потение.

発汗する (хаккан суру) - вспотеть.

発見 (хаккэн) - открытие, обнажение.

発見する (хаккэн суру) - открыть, сделать открытие, обнаружить.

Все слова, упомянутые выше, образованы по «китайскому» принципу, то есть они либо напрямую заимствованы из китайского языка, либо образованы тщательным подбором иероглифов, наиболее подходящих для выражения того или иного смысла. Хорошо видно, что иногда довольно сложно определить, к какой части речи такие слова, собственно говоря, относятся. Скорее всего, конечно, к существительным, но чисто по-человечески их хочется больше воспринимать как некоторые полуфабрикаты, из которых можно легко получить и существительное (発汗, «хаккан» - потение), и глагол (発汗する, «хаккан суру» - вспотеть), и, что будет рассмотрено в ближайших эссе, даже прилагательное.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кандзявые эссе - Александр Вурдов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит