Прыжок - Мартина Коул
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долли приготовила очередную чашку чая, и все расселись вокруг большого старинного стола из резной сосновой сосны.
Детектив заговорил с Дэви:
— У вас не было в последнее время каких-нибудь неприятностей с покупателями? Может, кто-нибудь купил у вас некую машину в ужасном состоянии? Такое ведь постоянно случается.
Дэви гордо выпрямился и язвительно ответил:
— Ни одна из наших машин не может находится в плохом состоянии по определению, дружище, мы торгуем престижными марками. Вы же сами их видели, не так ли? «Мерседесы», «БМВ», «Роллеры». Мы же здесь не говорим о всяких помойных ящиках вроде «Дагенхэма», дурацких «Сьерра» или поганых «Метро»! У нас приличные машины!
Ричи Ричардсон сделал успокаивающий жест рукой.
— А как насчет частично замененных моторов? Может, вы в этом подложили кому-то свинью? Вы же перепродаете автомобили? Я вас правильно понял?
Дэви покачал головой:
— Мы распродаем их непосредственно с аукциона в Челмсфорде, как я вам уже говорил. Все машины классом ниже «Ягуаров» для нас бесполезны и неинтересны. Вы же не станете заменять мотор, который стоит сорок тысяч, и ставить его на паршивый «Релаент Робин»? Вы понимаете, к чему я клоню?
— Ну, ладно-ладно, успокойтесь. Мне следовало задать эти вопросы. А не крутились ли в последние дни вокруг площадки какие-нибудь подозрительные типы?
Кэрол Джексон затянулась сигаретой и сказала:
— У нас постоянно вертится всякая шушера, дружище. Кто только к нам не приходит: мечтатели наяву, которые хотят посидеть и надышаться кожаной обивкой и представить себе, как они затаскивают в прекрасную машину свою птичку, и старикашки, которые свободно могут позволить себе подобную машину, но ездят на своих старых «Гранадах». Мы ведь не вешаем табличек на людей, которые явились просто посмотреть, боже упаси! Большинство нашего рабочего времени отнимают как раз люди, которые только этим и занимаются — смотрят!
Детектив допил чай.
— Тогда я с вашего разрешения, поеду. Послушайте, если у вас появятся какие-то соображения, позвоните мне. Идет? — Он уже выходил из кухни, но на пороге вдруг обернулся: — Кстати, а может, кто-то пытается мстить вашему старику, миссис Брунос? Я слышал, он получил длительный срок.
Донна испуганно поглядела на детектива.
— Я ни о чем таком не знаю. Всем нравился мой Джорджио. Но я могу спросить мужа об этом, когда поеду его навестить.
Инспектор по-доброму улыбнулся ей.
— Так и сделайте, милая. — Он еще раз кивнул и покинул кухню в сопровождении своих приятелей, линейных инспекторов полиции.
Ричарду Ричардсону было жаль Донну Брунос. Для нее случившееся стало шоком, настоящим потрясением. И дело здесь не в махинациях со страховками, как он сначала подозревал; тут таилось нечто большее, чем могло показаться на первый взгляд. Проходя через большой вестибюль, Ричардсон обратил внимание на дорогие старинные часы и, как бы не веря своим глазам, покачал головой. «Похоже, у этого происшествия и правда есть связь с каким-то крупным преступлением, слишком многое говорит за это». Сам он раз семьдесят продлевал сроки платежей за дом, купленный в рассрочку, и дом его теперь стоил меньше, чем он уплатил за него процентов. У детектива имелись жена и трое детей. И они были счастливы, если им раз в каждые два года удавалось на недельку вырваться в Борнмаут. Ричардсон, удовлетворенный своей работой, хлопнул входной дверью, выходя из дома Бруносов.
Стефан проводил Дэви и Кэрол и отправил Долли спать. Присев к кухонному столу, он накрыл руку Донны своей ладонью.
— Для меня это все обыкновенный вандализм, дорогая. Не принимай случившееся близко к сердцу.
Донна громко фыркнула.
— А все-таки почему? Для чего предполагаемым вандалам делать нечто подобное? Я знаю, что несколько лет назад некоторые машины заляпали краской, — таково сложившееся у меня представление о вандализме. Мне кажется… О, я не знаю, но мне чудится в этом нечто более зловещее.
Стефан улыбнулся, хотя мысленно мог поклясться, что ему не до улыбок.
— Сейчас дети стали гораздо агрессивнее, — заметил он. — Со слов той женщины, похоже, это был так называемый наезд тарана. Все они ныне ведут себя, как подонки. Ты только почитай газеты!
Донна молча слушала его. Но тишина уже становилась гнетущей, когда она наконец заговорила:
— Наезд тарана, как я понимаю, Стефан, может относиться к электротоварам, одежде, спортивным вещам «Рибок» и прочему барахлу. Но для чего крушить автомобильную площадку? Здесь нет никакого смысла. Если у тебя такая мощная машина, что она может разгромить витрину магазина «Диксон», то для чего использовать ее на площадке, где продают автомобили? Здесь можно усмотреть нечто гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд.
— Ну а почему ты так думаешь, Донна?
Она вытерла нос бумажной салфеткой. И сделала это весьма изящно.
— Я думаю, что мне очень о многом не говорят — и ты, и Дэви, и все остальные.
Стефан расхохотался — весело, якобы от всего сердца.
— Не будь глупышкой, Донна.
— Слушай, ты сейчас говоришь совсем как Джорджио. Он постоянно то же самое говорит мне, и почти такими же словами. Стефан, за те последние несколько месяцев, что он провел в тюрьме, я поняла: все наше имущество не застраховано — и автомобильная площадка, и строительные участки, и даже этот дом. Если наш дом когда-нибудь ночью вспыхнет, как свечка, то при большом везении мы едва сумеем купить квартиру с тремя спальнями на деньги, которые получим от страховок. Земля будет стоить дороже. Вряд ли на бизнес-счетах есть какие-то деньги. Мне пришлось говорить с этой задницей Пембертоном — и упрашивать его продлить нам кредит, чтобы завершить строительные работы. И тем не менее мы с Джорджио в свое время путешествовали по всему миру. Я также выяснила, что наши машины все были взяты напрокат. Джорджио потерял право собственности на них. Я же все оплатила благодаря продаже собственных драгоценностей, которые оставались в моем распоряжении. Так что, пожалуйста, Стефан, больше не говори мне, что я ничего не соображаю. Я люблю Джорджио всем сердцем и буду любить его до последнего вздоха. Но собираюсь завтра поехать к нему, чтобы попробовать все выяснить раз и навсегда…
Она неуверенно поднялась на ноги и вышла из двери кухни, на ходу обронив:
— Ты можешь отдохнуть в одной из комнат для гостей, их здесь четыре. Увидимся утром.
Стефан слушал ее удаляющиеся шаги, пока она в домашних тапочках шлепала в спальню.
Из того, что она сказала, больше всего Стефана потрясло слово «задница». За двадцать лет Стефан ни разу не слышал, чтобы Донна выговорила вслух хотя бы одно ругательство. «Она по-настоящему расстроена, это яснее ясного, в первую очередь из-за того, что все мы недооценивали ее, и больше всех — Джорджио. — Стефан зажег сигарету и поудобнее уселся в тихой кухне. — Может, для нее будет лучше, если она узнает полную правду подробнее прежде, чем все зайдет слишком далеко. Но как отреагирует Донна, если узнает, что такой человек, как Левис, сел ей на хвост?.. Мысль о Левисе безумно пугает даже меня — признался сам себе Стефан. — А что явная опасность сотворит с таким хрупким созданием, как Донна?..»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});