Брак не по расчету - Харриет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты... ты действительно любишь меня? – прошептала Айрис, с изумлением 1.11 иди»к и мокрые ресницы в лицо мужчины, склонившегося над ней. – Я думала...
– Конечно, люблю, глупая женщина! – почти с возмущением воскликнул Фил, запусти и пальцы в густые рыжевато-коричневые волосы. Он подсел к лежащей на кровати Айрис и сказал: – А теперь, после того как ты подвергла меня такой экзекуции, я собираюсь снять с этой стройной фигурки твидовый костюм, который мне мешает. Тебе давно пора заняться лечением оскорбленных тобою чувств любимого мужчины.
– Сейчас нельзя, Фил! – испуганно вскричала молодая женщина, но, увидев сердитый взгляд, быстро добавила: – Еще только одиннадцать часов утра!
– О Господи! Какая разница, сколько сейчас времени – середина дня или полночь? – ответил он, прерывисто дыша. Резко притянув Айрис к себе, Филипп прижал ее фигурку к своему атлетически сложенному телу с такой силой и поспешностью, что она почувствовала, как запульсировала в сосудах кровь.
Уже знакомый запах мужского одеколона заполнил тонкие трепещущие ноздри. Филипп прильнул к полураскрытым нежным губам. В ответ на настойчивые, пылкие ласки из груди женщины вырывались непроизвольные беспомощные стоны радости и удовольствия. Ее пылающая плоть еще больше распаляла страсть Фила, беспокойные, нетерпеливые руки которого быстро сорвали одежду с податливого женского тела. Обнаженные тела, казалось, расплавились друг в друге – так плотно слилась тонкая женская фигурка с мускулистым, блестящим от выступившей на нем влаги загорелым телом. Фил содрогался под воздействием непреодолимого, мощного, ломающего все преграды напора кипящего в нем желания.
– Я люблю тебя. И никогда не переставал любить, хотя одному Богу известно, сколько раз я пытался забыть тебя, – шептал Филипп приглушенным голосом, уткнувшись в бархатистую кожу женского тела. Его губы блуждали по нежным холмикам груди, вызвав невольные стоны блаженства, когда втянули сначала один, а затем другой распухший от возбуждения сосок. Раскаленный язык, нащупывая твердые соблазнительные точки, вызвал очередной прилив желания. – Ты принадлежишь мне, и я никогда не расстанусь с тобой! Больше никогда!
Охрипший от возбуждения голос Филиппа было последнее, что слышала Айрис, перед тем как опуститься в горячие волны переполнявшей ее страсти. Тело женщины содрогалось от восторга. Каждое чувственное прикосновение Фила, его эротические, интимные поцелуи вызывали в ней страстное желание отдаться этому сильному голубоглазому красавцу. Она впала в глубокий экстаз, когда Фил просунул под нее руки, раздвинул дрожащие от нетерпения ноги и, приподняв ее, приблизил к себе. Айрис уже не слышала безумного, почти первобытного звука собственного голоса, когда выгибалась навстречу Филиппу, чтобы принять твердые, мощные движения его тела. Жажда обладания соединила их в одно целое, состоящее из плоти и души; в следующий миг вселенная, в которой находились одержимые страстью влюбленные, взорвалась сверкающими, разлетающимися в разные стороны огнями победного фейерверка.
– Любовь моя, – нежно произнес Фил, – неужели ты сомневалась в моей любви? Ничему я, по-твоему, хочу жениться на тебе?
– Ну, я думала, в основном из-за Эшлиш Ты хотел заботиться о ней, чтобы она ни в чем не нуждалась. Я, разумеется, довольно скоро поняла, что безумно люблю тебя. Но вот разобраться в том, как ты ко мне относишься, – не получалось. И теперь мне остается только мучить себя угрызениями совести – как я могла принять всерьез глупые доводы Кэтрин?
– Какая же ты замечательная идиотка, прелесть моя! – Филипп рассмеялся низким, нежным басом.
– Самой не верится, что я вела себя до такой степени глупо, – сказала она с грустью. – Но когда Томас Кемп упомянул имя твоего управляющего мистера Хендерсона, я вспомнила, как ты разговаривал по телефону с кем-то, носящим такую же фамилию. Все вместе приобрело для меня какой-то зловещий смысл. А тут еще добавилось, что ты и Адам занимались вместе бизнесом... – Айрис замолкла.
– Больше не думай об этом, дорогая, – мягко проговорил Филипп, прижимая ее к своему плотному обнаженному телу. – В том, что произошло, есть и моя вина: я практически тебе ничего не рассказывал о своих делах, связях с Шилдтоном, проектах на будущее... Зря, конечно, но дело поправимое. Уясни себе одно: клянусь, что не имею никакого отношения к мельничным документам, к предполагаемой авантюре и к тому, что усердно разносят шилдтонские сплетницы...
– Может быть, вместо общих слов ты прояснишь мне конкретную ситуацию?
– Через некоторое время после того, как я приобрел крупную фирму в Лондоне, оказалось, что в нее входит и слабая компания «Портсмут Констракшн», намеревавшаяся построить парусную базу в Шилдтоне. Вскоре я узнал, что местное население крайне недовольно этим проектом. Поэтому я решил приостановить осуществление этих планов, пока не выясню истинную картину происходящего. Я считал, что люди будут со мной более откровенны, не зная, что я – владелец «Портсмут Констракшн».
– Да... Наверное, ты был прав, – согласилась Айрис. – Но все-таки очень жаль, что ты не рассказал этого хотя бы мне. Если бы я знала о твоей задумке, то никогда бы не попала в такую дурацкую ситуацию и не выглядела бы полной идиоткой.
– Сейчас я понимаю, что мне следовало больше доверять тебе, – сказал Филипп. – То, что я случайно стал владельцем «Портсмут Констракшн», дало мне хороший предлог для того, чтобы приезжать в Шилдтон и находиться там какое-то время. Мое присутствие в Шилдтоне было мне необходимо и в связи с наследством. Узнав, что Чарлз погиб в автокатастрофе, я твердо решил вернуться в родной город и каким-нибудь образом возобновить наши отношения.
– Но ты не собирался жениться на мне тогда?
Филипп тяжело вздохнул.
– Честно сказать, я и сам не знал, что буду делать. Все эти годы я кипел от возмущения по поводу того, что ты предала нашу любовь, и ради кого? Человека, которого я считал богатым бездельником, негодным хозяином своих земель. Теперь-то я знаю, – поторопился заверить он, почувствовав, как Айрис беспокойно дернулась в его руках, – как все было на самом деле. Но когда я вернулся в Шилдтон, то был близок к тому, чтобы отомстить тебе за предательство. Была и смутная надежда, что ты горько пожалеешь, отказавшись от меня.
– О, Фил! – Айрис приподнялась на локте и с нежностью откинула влажные завитки волос с его лба. – Как это похоже на глупости, которые совершала и я.
– Дорогая, мне стыдно, но раз уж мы разоткровенничались, придется признаться и в своем жестоком мальчишестве. Когда я выяснил, что ты далеко не купаешься в богатстве и роскоши, как представлялось мне, а живешь на грани нищеты, я подумал, что наконец-то смогу тебя заполучить. К сожалению, мои ухаживания вылились в черт знает что.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});