Веер с глазами из опала. Принц приказывает - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смирно! — рявкнул полковник, но впервые в жизни Майкл–Карл отказался подчиниться.
— Все кончено, — отрезал он. — Я больше не повинуюсь приказам, если вы не указываете мне их причину. А теперь я собираюсь совершить поездку, которую вы приказали отменить.
— В таком случае я прикажу связать вас. Не думаю, чтобы в вашем возрасте вы захотели бы, чтобы вас отнесли наверх слуги.
Майкл Карл вспыхнул. Полковник вполне способен отдать такой унизительный приказ.
— Вы победили, — признал юноша. — Но…
— Да?
— А, какая разница? — Майкл Карл опять потерпел поражение. Он потащился вверх по лестнице и, презирая себя, вошел в свою комнату.
Его комната была не очень–то удобна: полковник не верит в комфорт. Койка, два стула с прямыми спинками, полка с толстыми скучными книгами, стол и лампа на нем — все это не очень заполняет комнату. Майкл Карл швырнул на стол перчатки и хлыст и подошел к окну. Но посмотрев в него, он кое–что вспомнил и улыбнулся.
Полковник не во всем выиграл. Майкл Карл снял с полки две толстые книги и порылся за ними. Да, это по–прежнему здесь.
Он взял синюю книгу в мягком переплете. Во время одной из своих поездок в город — под тщательным присмотром — он увидел её к витрине, и на следующий день Эванс был отправлен на охоту. До этого Киплинг был просто именем в библиотечном каталоге, а полковник считал литературу наименее важным предметом в образовании Майкла Карла. Но теперь Киплинг превратился в весьма реальную личность; он писал великолепные стихи о солдатах.
Майкл Карл свернулся на койке способом, который, как он знал, не понравился бы полковнику, и открыл книгу на стихотворении «Дорога на Мандалай». Он заучивал его наизусть. Пусть полковник думает, что он читает «Полевую фортификацию» или ещё какую–нибудь подобную ерунду.
Не впервые проводил он часы, читая запрещенную литературу. Эванс тайком приносил ему журналы, газеты и книги, которые, по мнению полковника, были пустой тратой времени. То, что Майкл Карл узнал об Америке за пределами поместья, — а узнал он немало — все это было почерпнуто из чтения.
Уже начинало темнеть, когда в дверь постучали. Майкл Карл быстро и виновато пересек комнату и сунул книгу в тайник.
— Кто там? — спросил он.
— Полковник просит вас спуститься в библиотеку, сэр.
Юноша был удивлен. Не похоже на полковника видеться с ним дважды в день. Разве что он отыскал груду журналов в летнем доме. Майкл Карл нахмурился.
Чувствуя себя виноватым, он поправил галстук и пригладил волосы. Полковник обожествляет аккуратность, и если Майкл Карл придет к нему со взъерошенными волосами… Полковник требует также быстроты, и юноша слетел по лестнице.
У дверей библиотеки он остановился. Полковник был не один. За дверью слышался чей–то низкий хриплый голос. Майкл Карл испытал странное ощущение, словно ему не следует стучать в дверь, а лучше убежать как можно дальше. Каким–то образом он знал, что за дверью его ждет какая–то опасность.
Но постучал.
— Войдите, — приказал полковник, и Майкл Карл послушался.
К его удивлению, комната оказалась заполненной людьми, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы разобраться. Что ещё более его обескуражило, своим появлением он словно нажал скрытую пружину: все щелкнули каблуками и согнулись в его направлении.
— Его королевское высочество! — объявил полковник.
Майкл Карл почувствовал себя так, как будто на верху лестницы пропустил ступеньку и пересчитал остальные головой.
Это он королевское высочество? Но почему?
Казалось, он один здесь в порядке. Все остальные: краснолицый толстяк в слишком тугом воротничке, мумия в черном и очень бледный молодой человек, — все почтительно смотрели прямо на него, Майкла Карла.
— Кресло для его королевского высочества, — приказал толстяк низким голосом, который Майкл Карл слышал из–за двери.
Бледный молодой человек подтащил кресло, и Майкл Карл неуверенно сел. Эта история с королевским высочеством его изрядно озадачила. Однако полковник выглядел так, словно проглотил что–то кислое, и это несколько улучшало положение.
— Его королевское высочество, — сухим тонким голосом проговорил полковник, — в соответствии с волей его покойного величества вырос, не зная своего истинного звания.
Майкл Карл хотел бы, чтобы они перестали говорить о нем в третьем лице. Это заставляло его чувствовать себя так, словно он здесь отсутствует.
— Совершенно верно, совершенно верно, — пророкотал толстяк. — Теперь можете информировать его королевское высочество.
Полковник повернулся к Майклу Карлу и заговорил монотонным голосом лектора:
— Отец вашего королевского высочества был вторым сыном его величества короля Карла Морванского. Будучи в изгнании в Америке, он вступил в брак, который его величество крайне рассердил. Вскоре после рождения вашего королевского высочества принц Эрик вместе со своей супругой погиб в несчастном случае. Его величество приказал, чтобы вы получили воспитание, соответствующее вашему званию, но что вы не должны возвращаться в Морванию без призыва.
Всю жизнь Майкла Карла учили, что джентльмен никогда не должен проявлять свои чувства. Но сейчас он не мог сдержать удивления. Он, Майкл Карл, — принц и внук короля. Он словно оказался в кошмаре, в котором все наизнанку.
— Год назад, — продолжал полковник, — во время посещения города Иннесбурга его величество был убит. В соответствии с законом собрался Совет Дворянства и принял на себя на год правление государством. К несчастью, принц–наследник погиб в горах ещё до конца года регентства, и, таким образом, трон переходит к вам, ваше королевское высочество.
Он замолчал. Все смотрели на Майкла Карла. Очевидно, он должен был что–то ответить. А что, если сказать им правду? Он, Майкл Карл, совсем не хочет королевских почестей. Жизнь принца ему не нравится: ведь, по словам полковника, он и так жил как принц. Ему требовалась только свобода.
Он перевел дыхание.
— Ничего не выйдет, — отчетливо сказал Майкл Карл.
Все смотрели на него, словно не слышали.
— Могу… могу ли я спросить, что имел в виду его королевское высочество, делая такое необычное заявление? — спросил наконец толстяк.
— То, что сказал. Я в ваши игры не играю. Поищите другого короля для своей страны. Я американский гражданин (это утверждение основывалось на том, что он когда–то читал и сейчас вспомнил) и остаюсь в Америке.
Пораженное молчание нарушил полковник.
— С лицами уровня вашего королевского высочества вопрос о гражданстве не возникает. Ваше королевское высочество отплывает завтра.
Его королевское высочество настолько забылся, что заявил в ответ:
— Да неужели? И как же вы хотите вывезти меня из страны, если я этого не пожелаю?
— Существуют способы, — прорычал полковник.
Майкл Карл вздрогнул. Он кое–что знал о «способах» полковника. Возможно, лучше будет сейчас уступить и начать действовать позже, когда за ним перестанут следить. Он понятия не имел, что такое Морвания; вроде бы, это где–то на Балканах, очень далеко отсюда. Если он не сумеет сбежать до того, как они туда доберутся, что ж, он заслуживает быть принцем.
— Возможно, — вежливо предложил толстяк, — нас следует представить его королевскому высочеству.
Полковник снова ожил.
— Генерал Обердамн, — толстяк щелкнул каблуками и поклонился. Майкл Карл сразу усомнился в боевых качествах армии, которой командует генерал. — Граф Кафнер, — мумия в черном со скрипом поклонилась. — И барон фон Урдлеман, адъютант вашего королевского высочества, — под конец поклонился бледный молодой человек. Майкл Карл бегло подумал, у всех ли морванийцев волосы цвета молочных тянучек.
Майкл Карл встал. Он с замешательством вспомнил о королевском «мы». А принцы тоже так говорит? Юноша решил, что нет.
— Благодарю вас, джентльмены, за помощь. Надеюсь, наше путешествие пройдет приятно, — похоже, он сказал то, что нужно. Никто не встревожился.
— Ваше королевское высочество желает переодеться? Мы выезжаем в час, — напомнил генерал Обердамн, взглянув на бриджи для верховой езды и коричневую рубашку Майкла Карла.
Юноша понял, что его вежливо выпроваживают. Конечно, генерал привык к дисциплине, думал Майкл Карл, поднимаясь по лестнице, но его можно перехитрить. Легко будет справиться и с адъютантом. Неизвестной величиной оставалась только мумия в черном.
Ступенька за ним скрипнула, и Майкл Карл оглянулся. По его пятам шел барон фон Урдлеман. Так юноша впервые понял, каково жить золотым рыбкам; именно так предстояло ему прожить весь следующий месяц.
Майкл Карл переоделся и со вздохом сожаления повесил в шкаф бриджи. Ну, все–таки у него бывало и неплохое время. Герцогиня раз или два позабавила его. Например, в тот день, когда, незванная, присоединилась к охоте на лису прошлой осенью.