И тогда оно упало мне в руки - Луис Реннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
еще бы (фр.)
37
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т. д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.
38
Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.
39
трусы (англ.).
40
Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.
41
напротив (фр.).
42
люблю (фр.).
43
Песня Мадонны «Like a Virgin».
44
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же — надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать — это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.
45
Черт подери! (лат.).
46
Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.
47
Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).
48
bird (англ.) — птичка.
49
потрясающий (фр.).
50
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.
51
Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.
52
Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.
53
город в Италии.
54
«Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) — шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Кёрли-Вёрли — Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.
55
Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672— 735) — англосаксонский религиозный мыслитель.
56
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.
57
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Сногсшибанцы — накладные ресницы. Если надеть сногсшибанцы, мальчишки просто штабелями укладываются. Но возможен другой вариант. Если перебрать с клеем, накладные ресницы могут слипнуться, и тогда сногсшибанцы опасны не для мальчишек, а для тебя самой, потому что можно запросто навернуться — ничего же не видно.
58
Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).
59
Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».
60
Снукер (англ. Snooker) — разновидность бильярда.
61
Конга — кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.
62
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Любмейстер — консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.
63
любовь втроем (фр.).
64
Типперэри — город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.
65
От англ. morris dance — традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish — мавританский).
66
Late and Live — ночной концерт, где играют вживую.
67
Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) — английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.
68
Что это такое? (фр.).
69
Гром и молния! (нем.).
70
бурная радость (фр.).
71
«Тельма и Луис» — американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.