И тогда оно упало мне в руки - Луис Реннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Единственная ложка дегтя в бочке меда (и даже хуже) — это то, что в Америке вати потащит нас на слет клоунских машин. И с нами попрется лысый пряник дядя Эдди. Остается надежда, что наших автомобилистов (отца с дядей) задержат за непристойное их возрасту ношение кожаных штанов.
10.30Моей скромной персоне вообще свойственно проявление joie de vivre[70], поэтому я звоню своей лучшей подруге, чтобы поделиться радостью:
— Джаска, у меня суперская новость.
— Ой, Джорджи, извини, но Том через неделю уезжает, и мы тут с ним разбираем…
— Неужели коллекцию твоих трусиков? Только без подробностей, пожалуйста. — Бесполезно тратить свое остроумие на Джаску, поэтому я просто делюсь новостями: — Я еду в Страну Гамбургеров! И там увижусь с Масимо!
— Да ты что? Не может быть. Ты хоть знаешь, в какой части Америки он находится?
Я нервно смеюсь.
— Так что, ты даже адреса не знаешь?
— Вообще-то нет, но это ничего.
— Как же ты его найдешь?
— А что, Америка такая большая? — Я продолжаю смеяться. Как бы не так — чтобы эта Мисс Семейные Трусы испортила мне настроение! — Она не больше твоих физкультурных панталон.
Джаска обиженно замолкает.
— А я думала, ты за меня порадуешься.
— Тебе лишь бы влюбиться. А у меня Том уезжает в Страну Вечнозеленых Киви, и я тут умру с тоски.
Подумаешь, раздула из мухи слона! Джасмен (т. е. Джаскин парень) едет в Страну Белых Облаков всего-то на две недели.
Пытаюсь пресечь Джаскино нытье:
— Слушай, у меня возникла джорджиальная идея, настолько джорджиальная, что если б я могла, сама бы себя наградила.
Молчит. Даже не спросит.
— Джас, тебе что, неинтересно?
— Наверняка ты придумала что-нибудь идиотское.
— Ну спасибо. Извини, что побеспокоила. А я-то хотела тебя осчастливить. Тогда, оревуарчик, bonne chance. — И я положила трубку. Даже Джаска не способна испортить мне настроение. Тирли-тирли.
11.00Пора готовиться к поездке. Что там носят гамбургериане? Наверно, ковбойские шляпы.
11.10Я слышала, что гамбургериане очень брезгливые и большие чистюли, все время плещутся под душем. Тогда не завидую таможеннику, который заглянет в Либбин чемодан — она собирается провезти контрабандой свое любимое «одеялко» — мамин старый лифчик. Представляете, какой размерчик у мутти, если ее лифчиком можно укрыться?
11.11Ну разве дадут в этом доме поспать. Либби пнула ногой дверь, влетела в мою комнату и радостно вопит:
— Джорджи! Я сама сходила на толчок!
11.13Либби пришла не одна, а в компании своих длузей — Барби в акваланге и Лошадкой Чарли. Сама же она грызет морковку, восполняет потерянное на толчке. Вслед за ней в комнату просачивается наш косоглазый Горди, он у нас под домашним арестом, пока мы не сделали ему прививки. Хотела бы я видеть ту прививку, которая возьмет нашего Горди.
11.15Звонит Джаска — куда она денется, ей же надо знать про мой джорджиальный план.
— Ну что, готова меня выслушать? Не слышу радости в голосе.
— Да не могу я сейчас радоваться.
— А ты попробуй. Поднапрягись и засмейся, и тогда мир засмеется вместе с тобой. Ты ведь хочешь знать про мой план? Ведь он касается и тебя, о моя волосатая подруга.
— Неправда, я не волосатая.
— Как скажешь, только близко к цирку не подходи.
— Может, хватит? Давай рассказывай про свой план. Но лучше бы помогла деньгами, я так хочу поехать вместе с Томом.
— Забей ты на него. Пусть они с Робби купаются в австралийских речках и превращаются в сумчатых. Тебя ждет другая дальняя дорожка.
— В смысле?
— Ну, я ведь еду в Страну Гамбургеров… А ты едешь со мной. Мы будем кататься по всей Америке, как Тельма и Луис[71].
— Нас по-другому зовут.
— Я в курсе, но мы возьмем с них пример.
— И мы не американки… и не умеем водить машину.
О, господи. И тогда я сказала:
— Джас, забудь про машину. Ракета подана — мы летим в Америку.
1
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки: в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.
2
Город в Новой Зеландии.
3
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Нунги. Был такой криминальный авторитет, он изобрел в тюрьме специальный язык кватама и даже свой алфавит, чтобы никто не понял, о чем он переговаривается с другими преступниками. А в переводе с кватамского языка «нунга-нунга» означает «блямс-блямс». То есть парни считают, что наши груди колышутся, как груши на ветке — блямс-блямс, или нунга-нунга. Из чего я делаю вид, что у парней вообще с головой не в порядке.
4
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Джасландия — страна, в которой вечно пребывает моя мечтательная подруга Джаска. Причем народонаселения там — один единственный человек. Но она сама выбрала себе такую жизнь.
5
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Страна Вечнозеленых Киви — Новая Зеландия. Новая Зеландия — довольно скучное название, как считаете? Да вообще названия всех стран скучные. Поэтому Америка для нас — Страна Гамбургеров, Швейцария — Сырландия и т. д. Ну, а Джасландия — это вообще отдельный случай.
6
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Уджасно. Все заморочки, связанные с моей разлюбимой подругой. Уж сколько она меня достает. Ну просто уджас!
7
весьма забавный (фр.).
8
Речь идет об «Узнике Зенды», романе английского писателя Энтони Хоупа. Книга неоднократно экранизировалась.
9
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Безбожница — это я любимая без моего Бога Любви, т. е. без Робби.
10
«Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.
11
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.
12
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.