Муж-незнакомец - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он с трудом перевел дух. Его мгновенная реакция при одном лишь взгляде на нее была примитивной, на уровне инстинкта. Ему захотелось закинуть ее на плечо, взбежать по лестнице и до бесчувствия заниматься с ней любовью. Эта мысль была настолько нелепа, что он не смог удержать горький смех сквозь мучительный стон.
– Ну полно! – проворковала она с легкой улыбкой. – Неужели я так скверно выгляжу?
– Боже милостивый! – воскликнул Спенсер, подходя к ней и поднося ее руку к губам. – Мне понадобится шпага, чтобы держать всех шакалов на расстоянии. Но не беспокойтесь, моя дорогая невестка, я буду верно служить вам до конца.
Нежный, чуть хриплый смех Изабеллы весело зазвенел в кабинете, ослабляя и без того уже пошатнувшееся намерение Джерарда позволить ей выйти. По натуре он не был ревнивым, но его непрочное положение в жизни Изабеллы и ее возражения против тех взаимоотношений, которые он искал, порождали в его душе необычайной силы тревогу.
– Как любезно с вашей стороны, лорд Спенсер! – отвечала она с ослепительной улыбкой. – Давно уже я не имела удовольствия проводить время в компании дерзкого повесы.
Теплая признательность, вспыхнувшая в глазах брата, заставила Джерарда стиснуть зубы.
– Считаю своим персональным долгом восполнить этот недостаток.
– Не сомневаюсь, что вы превосходно с этим справитесь.
У Джерарда пересохло во рту. Он откашлялся и этим привлек их внимание. Ему удалось улыбнуться, и в глазах Изабеллы в ответ вспыхнули теплые искорки. Он сдержался, не дал сорваться словам, так и вертевшимся на языке. Ему страшно хотелось сказать ей что-нибудь, что заставило бы ее остаться, все, что угодно, лишь бы не пришлось провести вечер в одиночестве. Прошлая ночь казалась ему адом, пока ее не было дома. В воздухе их покоев сохранялся запах ее кожи, еще отчетливее подчеркивая, как холодно и одиноко становится в доме без ее животворного присутствия.
Джерард покорно вздохнул и подал ей руку, каждый мускул которой напрягся, когда ее обтянутые перчаткой пальцы легко коснулись его ладони. Он проводил ее до двери, набросил ей на плечи накидку и вернулся в кабинет к окну, откуда с горечью наблюдал, как его собственная карета увозит ее прочь.
Она принадлежала ему точно так же, как и унаследованные им поместья. Ничто и никто не мог отнять ее у него. Но Джерард не хотел удерживать ее силой. Он хотел заслужить ее расположение, как прежде заслужил уважение своих арендаторов. Гордость собственника двигала им в обоих случаях. И пока он не работал бок о бок со своими арендаторами в многочисленных поместьях Грейсонов, пока не носил их одежды, не посещал их праздников, не ел с ними за одним столом, им не было никакого дела до него, беспутного лорда, никогда не обращавшего на них внимания и не сознававшего своей ответственности перед ними.
Джерард пользовался крайними методами в любом случае, и каждый раз, когда он переезжал в следующее поместье, ему приходилось заново завоевывать доверие и уважение местных жителей. Это принесло ему исцеление. Надежду обрести дом и привязанность, все то, чего прежде у него никогда не было.
Теперь он понимал, что там была только разминка, подготовка к главному, его настоящий дом находился здесь. И если бы ему удалось разделить его с Изабеллой во всех отношениях, если бы он сумел умерить свой пыл и держать в узде свои плотские потребности, так безжалостно терзавшие его, возможно, ему бы удалось достичь взаимопонимания с женой.
Эта цель стоила того, чтобы не жалеть ради нее усилий.
– Она бросила вас, не правда ли, лорд Харгрейвз? – послышался детский голос позади него.
Джон оторвал взгляд от Изабеллы, находившейся на другой стороне бального зала, и поклонился заговорившей с ним очаровательной брюнетке:
– Леди Стенхоп, очень приятно.
– Грейсон разрушил ваш теплый удобный союз, – промурлыкала она, взглядом отыскав Пел. – Взгляните только, как ревностно лорд Спенсер охраняет ее. Вы прекрасно знаете, как и я, что он ни за что не пошел бы сюда, если бы Грейсон ему не приказал. Остается только удивляться, почему его самого здесь нет, чтобы лично присматривать за женой.
– Не имею ни малейшего желания обсуждать лорда Грейсона, – холодно сказал Харгрейвз. Не в силах справиться с собой, он снова устремил взгляд на свою прежнюю любовницу. Он никак не мог понять, как за такой короткий срок все могло так круто измениться. Да, он замечал все нарастающее беспокойство и раздражительность Пел, но их дружба была по-прежнему крепкой, а интимные встречи удовлетворяли, как обычно.
– Даже если такое обсуждение поможет вам вернуть внимание леди Грейсон?
Джон резко повернул голову. Одетую в кроваво-красный атлас вдову Стенхоп трудно было не заметить даже в густой толпе. Джон обращал на нее внимание несколько раз в течение вечера, особенно когда увидел, что большую часть времени она приглядывалась к нему.
– Что вы сказали?
Алый рот леди Стенхоп скривился в зловещей улыбке.
– Мне нужен Грейсон, вам – его жена. Мы оба выиграем, если будем действовать сообща.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите. – Но было заметно, что он заинтригован.
– Прекрасно, дорогой, – протяжно произнесла она. – Предоставьте все мне.
– Леди Стенхоп…
– Теперь мы союзники, можете звать меня Барбарой. Решительный наклон головы и твердость в глазах цвета нефрита сказали Джону, что она знает, о чем говорит. Он снова взглянул на Пел и увидел, что она смотрит на него, взволнованно прикусив припухлую нижнюю губу. Его гордость была уязвлена.
Барбара взяла его под руку.
– Давайте пройдемся, и я расскажу вам, что я задумала.
Глава 10
Изабелла, расположившись за письменным столом в своем будуаре, подписывала приглашения на запланированный ею званый обед. Поставив на последнем затейливый росчерк, изобличавший одолевавшие ее опасения, она задумалась. Грейсон определенно не тот человек, чтобы спустить ей с рук подобные происки. Она считала его необязательным и лишенным моральных принципов, сдерживающих большинство. И хотя он порой восхищался интригами других, вряд ли сам был способен отнестись снисходительно к тем, кто рискнул бы строить козни ему.
Сознавая, что она и впрямь собирается раздразнить спящего льва, Изабелла медлила, искоса поглядывая на аккуратную стопку сложенных возле ее локтя посланий на тисненой кремовой бумаге.
– Вы хотите разослать их сегодня же? – спросил ее секретарь, топтавшийся рядом.
Она поколебалась мгновение, затем покачала головой:
– Пока еще нет. Вы можете идти.
Поднимаясь из-за письменного стола, Изабелла, конечно, понимала, что, отказавшись тотчас же запустить в действие план поисков любовницы для Джерарда, она только отдаляет неотвратимое. Но ей не хватало душевных сил, чтобы выполнить эту задачу. Напряженность и постоянная настороженность между нею и мужем представляли серьезную опасность для ее душевного здоровья, угрожая совсем свести с ума.