Знак розы - Лейла Мичем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эммит с сожалением покачал головой.
— Нет, Мэри. Это будет не мечта, ставшая реальностью, а потакание гордыне. Ты не пытаешься предвидеть будущее, а слепо следуешь своему желанию, которое недалеко ушло от жадности, потому что ты любишь эту землю. Прости мне откровенность, но долг перед твоим отцом побуждает меня поступить именно так, и никак иначе. Гордыня толкает тебя на покупку «Находки». В этом случае ты станешь владелицей одной из самых крупных хлопковых плантаций в Техасе и докажешь скептикам, что твой отец был прав, составив завещание в твою пользу. Сейчас в тебе говорит гордыня, а вовсе не желание осуществить заветную мечту, и она настолько ослепила тебя, что ты отказываешься видеть неприглядную правду своего нынешнего положения.
Слова старого поверенного больно уязвили Мэри. Оскорбленная до глубины души тем, что он неверно истолковал ее мотивы, она взмолилась:
— Нет, мистер Уэйт, это вы ослеплены настолько, что не видите суровой действительности. Если «Банк Бостона» приобретет участок земли, о котором мы говорим, я потеряю Сомерсет|. Вы готовы поставить на то, что этого не произойдет?
— А ты готова рискнуть всем, что у тебя есть, утверждая, то именно так он и поступит? — парировал Эммит. — Ты готова действовать, исходя из своих представленийо том, как намерен поступить «Банк Бостона». Ты готова поставить на кон урожаи двух последующих лет. Если эти годы будут неурожайными, ты рассчитываешь, что сможешь занять деньги под залог «Находки». А что, если тебе этого не удастся? Не забывай, тебе всего двадцать лет. И тебе придется ждать до двадцати одного года, чтобы иметь возможность одалживать деньги под собственную роспись. Тебе понадобится сопоручитель, и кто станет им, а? — Выражение лица Эммита ясно сказало ей, что его кандидатуру можно исключить. Он не располагал нужными средствами, чтобы покрыть ее убытки в случае катастрофы.
— Я надеюсь, что одного имени Толиверов будет достаточно. — Мэри гордо вздернула подбородок. — Всем известно, что Толиверы всегда держат слово.
Эммит вздохнул и потер лицо ладонями.
— Ох, мое дорогое дитя... Ты не подумала еще кое о чем. Как ты намерена управлять Сомерсетом и «Находкой» без надсмотрщика? А ведь ты и так валишься с ног. Ты можешь позволить себе оставить человека Ледбеттера? Подумай о тех обязанностях, которые ты взваливаешь на себя, о том, что тебе придется заплатить за это непосильным трудом и, да будет мне позволено добавить, — Эммит с отеческой заботой посмотрел на девушку, — своей молодостью.
— Мистер Ледбеттер пообещал распахать свою землю перед отъездом, — произнесла Мэри, но в ее голосе уже не было прежней уверенности.
Она наконец пододвинула к себе кресло и устало опустилась в него. Да, она не подумала о дополнительной нагрузке и о том, где взять еще одного управляющего. Проблемы она предпочитала решать по мере их возникновения, не беспокоясь о них заранее, а что касается молодости... она давно не чувствовала себя молодой. Мэри взглянула на Эммита Уэйта. Он был непреклонен в том, что считал своим долгом.
— Я знаю, что вы заботитесь о моих же интересах, мистер Уэйт, но как вы будете себя чувствовать, если я окажусь права?
— Ужасно. — Эммит вздохнул. — Но и вполовину не так ужасно, если прав окажусь я. Если ты окажешься права, то мне, по крайней мере, останется утешаться тем, что мои благие намерения вынудили меня отказать тебе в предоставлении твоих последних денежных средств. А вот если окажусь прав я, то такого утешения у меня уже не будет.
— Папа согласился бы со мной, — ровным голосом заявила Мэри, не сводя глаз с поверенного. — Он всегда предвидел подобную опасность. Папа сыграл бы по-крупному. И еще я должна сказать вам, дорогой друг, что если «Банк Бостона» купит эту землю и мои самые худшие опасения оправдаются, мне будет очень нелегко простить вас.
Эммит обиженно поджал губы. Задумчивое выражение его лица внушило девушке надежду на то, что она выбрала верный тон и нашла нужные слова.
Прошло несколько секунд, и поверенный печально улыбнулся.
— Знаешь, а ведь ты очень похожа на отца, Мэри Толивер. Иногда, несмотря на несомненные признаки твоего пола, мне кажется, что я разговариваю с ним. Да, твой отец сыграл бы по-крупному. И, как и в случае с тобой, я попытался бы отговорить его.
— И добились бы успеха?
— Нет. — Приняв решение, поверенный подался вперед, навалившись грудью на стол. — Ты должна вновь увидеться с Джервисом в конце недели, верно? Давай еще раз все хорошенько обдумаем. В пятницу я сообщу тебе о своем решении и ты свяжешься с мистером Ледбеттером. — Эммит посмотрел на нее долгим взглядом поверх очков. — И еще я должен сказать тебе, Мэри Толивер, что если я отвечу «да», а мои страхи оправдаются, то мнебудет очень нелегко простить тебя.
Глава 19
Вернувшись домой, Мэри направилась было в кабинет отца, чтобы еще раз проверить цифры, но тут из гостиной послышался голос матери.
— Мэри, это ты? Подойди ко мне, пожалуйста.
Не веря своим ушам, девушка подошла к дверям комнаты и заглянула внутрь. Мать сидела в своем любимом кресле-качалке у французского окна, полностью одетая, а на кушетке пристроилась Сасси. Испуганный взгляд, который метнула на нее экономка, напомнил Мэри, что время приближалось к четырем часам пополудни и она давно должна была подменить служанку, чтобы та успела сходить на рынок. Для Сасси эта обязанность была единственным предлогом вырваться из дома.
— Сасси пришлось несколько раз разогревать обед, — с упреком проговорила мать, и тон ее голоса и слова живо напомнили Мэри те времена, когда она была еще ребенком. Тогда она обижалась на мать, но сейчас восприняла ее укор как свидетельство того, что Дарла возрождается к нормальной жизни. Мать критическим взором окинула блузку и юбку для верховой езды, которые Мэри надела для визита в «Находку». — Надеюсь, это не твоя рабочая одежда. Где, ради всего святого, ты была?
—Я... мне пришлось наведаться в город, чтобы решить кое-какие вопросы. Прошу прощения за опоздание. Мама, как приятно видеть тебя здесь, внизу.
— Ты можешь идти, Сасси, — сказала Дарла, сопроводив свои слова небрежным взмахом руки. — И смотри, чтобы у тебя не подгорел кукурузный хлеб.
— Да, мэм, — покорно ответила экономка и, выходя из комнаты, метнула на Мэри страдальческий взгляд.
Мэри подтащила кресло поближе к качалке матери. Дарла надела очки; на коленях у нее лежал раскрытый номер «Хоубаткер газетт». Прошло более четырех лет с тех пор, как мать последний раз брала в руки газету. Лучи полуденного солнца освещали ее фигуру, и Мэри вновь поразилась тому, как трагично увяла красота матери. Она одной из первых стала пользоваться румянами, но сейчас они лишь подчеркивали впалую худобу ее щек. А волосы, некогда густые и блестящие, растеряли свой искрящийся объем и тусклыми прядями падали на плечи - такие хрупкие, что Мэри видела, как торчат из-под наброшенной шали острые косточки.