Знак розы - Лейла Мичем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья.
— В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет.
Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком.
— Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья?
Матт посмотрел на часы.
— Конечно. Ведь цыпленок еще не готов.
Рэйчел улыбнулась.
— А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером?
— Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе.
— Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо.
— Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.
Примечания
1
Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.
3
Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.
4
«Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.
5
«Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.
6
Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США.
7
«Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.
8
Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.
9
Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.
10
Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.
11
«Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.
12
Сорт виски «Кентукки бурбон».
13
Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.
14
Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.
15
Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.
16
Mon amie (франц.) — душа моя; душенька.
17
Шотландское виски.
18
Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.
19
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
20
По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.
21
Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая
22
Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.
23
День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.
24
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.
25
Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.
26
Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.
27
Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.
28
Белое виноградное вино.
29
Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.
30
Берсеркер — древнескандинавский воин.
31
Сухое белое вино.
32
Гимнарий — сборник гимнов.