Смешные жеманницы - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта.
Маскариль. Виконт! Что скажешь ты об этих глазках? Жодле. А ты сам, маркиз, какого о них мнения? Маскариль. Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске. Мадлон. Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность. Като. Он до ужаса расточителен в своем остроумии. Маскариль. В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.) Като. Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь! Жодле. Я сам охотно сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался. Маскариль. Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь. Жодле. Чертовски умен! Мадлон. И какие изящные, какие изысканные обороты речи! Маскариль. Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню? Жодле. Я не был у нее недели три. Маскариль. Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей. Мадлон. А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон. Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания. Люсиль. Мы очень вам признательны. Маскариль. Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли? Альманзор. Пришли, сударь. Като. Ну, душеньки, занимайте места. Маскариль (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Мадлон. Как он хорошо сложен! Като. И, как видно, танцор изрядный. Маскариль (пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина! Жодле (танцует). Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни/
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем. Маскариль. Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было. Жодле. Ой-ой-ой! Лагранж. Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу! Дюкруази. Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон. Что все это означает? Жодле. Мы держали пари. Като. Как? Вы позволяете себя бить? Маскариль. Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя. Мадлон. Снести такое оскорбление в нашем присутствии! Маскариль. Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранжи, Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж. Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон. Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом! Дюкруази. Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы? Мадлон. Ваши лакеи? Лагранж. Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите! Мадлон. О небо, какая наглость! Лагранж. Но впредь им не придется щеголять в ваших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их! Жодле. Прощай, наше щегольство! Маскариль. Пропали и графство и маркизат! Дюкруази. Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток. Лагранж. Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье! Маскариль. Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!.. Дюкруази. Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки. Лагранж. Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры приобрели свой натуральный вид и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като. Ах, какой конфуз! Мадлон. Я вне себя от досады! Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит? Маскариль. Обратитесь к господину виконту. Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается? Жодле. Обратитесь к господину маркизу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Горжибюс.
Горжибюс. Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили! Мадлон. Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку. Горжибюс. И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду! Мадлон. О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло? Маскариль. Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача - и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей. Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались! Горжибюс (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите "спасибо", что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем - вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства,- пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки,- ну вас ко всем чертям!