Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детская литература » Внеклассное чтение » Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"

Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"

Читать онлайн Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 94
Перейти на страницу:

ты вёз баул (на колёсиках) йэр дутой фалэн

я встретилась с тобой (не намеренно) йор лэмэй йэрэл

я встретила тебя (намеренно) йор лэмэй йэрэн

ты сделал это для меня, из-за меня,

за (вместо) меня / вместе со мной

йэр тапэй йомэн йорэў йорунуў йоруўон / йоронэл

ты надеялся на это йэр лэсэй йомэн

я обещала тебе это йор лэсэтэй йэрэн йомон

я обезнадёжила тебя на счёт этого йор лэсутэй йэрэн йомон

ты имел это йэр попэй йомэн

я снабдила (обеспечила) тебя этим йор попэтэй йэрэн йомон

я лишила тебя этого йор попутэй йэрэн йомон

ты включил свет (активировал) йэр жамэтэй

ты выключил свет (дезактивировал) йэр жамутэй

я занавесила окно (одела) йор ропэтэй шухэн

я разнавесила окно (раздела) йор ропутэй шухэн

у меня есть идея! (я придумала кое-что) йор хумэй йамэн

у меня есть собака (я опекаю собаку)       йор татой ўўоўгукэн

у меня есть муж (я в замужестве) йор сатаоўой

у меня есть навык работы дизайнером (я практиковала дизайн) йор халэй пашатэн

у меня есть модные туфли (я имею модные туфли) йор попой полуш мотропэкэн

у меня есть знакомый здесь (я знакома со здешниим) йор лорой йомоўунэрэн

у меня есть предчувствие скорой смены погоды йор рунахой калэн джулун болуў

Пусть (даже если) будет дождь, но мы не отменим встречу.

йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн

Пусть (хорошо бы) будет дождь, чтобы мы могли отменить встречу.

фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн

Проект запущен. (работы ведутся) хумол бонэтурой

Проект запущен. (работы не ведутся) хумол бонутурой

Проект «заморожен». (работы приостановлены) хумол банэтурой

Проект «возрождён». (работы возобновлены) хумол банутурой

Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў

Мы назначили встречу во дворе.      йорий фаматэй лэмэн шапоў

Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.

бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў

Из-за пасмурной погоды мы перенесли (переназначили) видесъёмку до установления безоблачной погоды.

фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў

Мы заменили шкаф в этой комнате

йорий йумонэй шолэн йом шароў

Мы переставили шкаф в этой комнате

йорий фамотэй шолэн йом шароў

Мы перенесли шкаф в другую комнату

йорий фамотэй шолэн йум шарэў

Мы вынесли шкаф из этой комнаты      йорий фамутэй шолэн йом шароў

Мы перенесли (вытерпели) этот кризис.

йорий ролатэй йом кушбапэн

Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами

йорий зи хумолофой бофоф

Светильники включены паралельно (отдельно).      жаморий сашинэй ламоф

Эти линии паралельны (не пересекаются)      йом зарий катулой

Эти события паралельны (не взаимозависимы)      йом байий купэй

Птица боролась со змеёй за птенца      гок роўэй шшигэкэл гокэхан

Птица поборола (отогнала) змею от птенца      гок роўэй шшигэкэн гокэхуў

Птица защитила птенца от змеи      гок руўэй гокэхэн шшигэкуў

Максим очень любит тебя (сообщение)      макси лолой йэрэн

любовь абсолютна! в ханис о любви говорят без всяких наречий

Тебя любит Максим (уточнение)      йэрэн макси лолой

Ты любима Максимом (определение)      йэр лолурой максион

Ты – любовь Максима (воплощение любви)      йэр лололой максиун

Правила перевода на ханис

При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легкомыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.

Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.

Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.

Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.

Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.

Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.

После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў

У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

Это было бы замечательно!

Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы - это только я и ты!

Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” - форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

Хорошо же будет!

Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

Таких как ты больше нет!

Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

Аналогичных тебе нет

Перевод: йэрэшой йай

Погода обещает быть солнечной.

Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

Безоблачно, наверное, будет

Перевод: фуфумулупуй

По меньшей мере, это интересно.

Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».

Это достойно ознакомления, хотя бы.

Перевод: йом ханэпурой йэй

Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

Он сделал это только по просьбе жены.

Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун

Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

Мы лакомились

Перевод: йорий ўэшэкэй

А куда он денется?

В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

йур фамотуй йошэў

йур фамотамой бэў

Держите меня в курсе!

В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».

Снабжайте меня текущей информацией!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 94
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci" торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит