Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод: ханэлэтуй йорэн
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения.
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад.
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
В предыдущий раз я была там очень давно.
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Тебе нечего больше бояться!
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Тебя ужасающий закончился.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Когда тебя это останавливало?
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Ты бездействуешь ради этого разве?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
В чём тут фишка?
Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.
Какая уловка сделана?
Перевод: йош кэкйулэкэй
Он вымотался не столько физически, сколько морально.
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.
Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.
Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн
Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?
Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу.
Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?
Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш
Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.
Например, Ребёнок кушает грушу.
Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
ўэхэр ўэшой флайгуўэн
Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей.
Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон
не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.
Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў
Ребёнок учится читать.
Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.
Ребёнок учит (осваивает) чтение.
Слово чтение употребляется в винительном падеже.
ўэхэр хэрой хусэн
Бабушка учит внучку читать.
В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.
Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.
Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.
бамата хурой хусэн жалатаэў
В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.
Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.
Перевод: йохуй пэлуроў
В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:
он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)
перевод: йур бохуўупуй
он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)
перевод: йур куш бохэўэй
он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)
перевод: йур йок бохуўапэй
он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)
перевод: йур дэмэй бэмул
он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)
перевод: йур йак пунап пэнэй
он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)
перевод: йур рарэсэй ўуйэн
едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)
перевод: джэрэхэхэй
мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знает друг друга)
перевод: йорий лоринэхой
Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.