Смертельный дубль - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извините, — неожиданно сказал Фокс. Он поднялся и вышел, оставив девушку обращать свои мольбы в пространство.
За дверью был просторный холл с натертыми паркетными полами, шестью дверями, причем все, кроме двух, ведущих в кладовки, стояли открытыми. В комнате слева — очень большой и до предела набитой книгами, креслами, охотничьими ружьями, теннисными ракетками, геранями, гитарами, биноклями, попугаями и так далее — Фокс задержался, чтобы положить руку на плечо искусанному пчелами мужчине, который сидел со стаканом виски и наблюдал за невзрачным молодым человеком, гонявшимся с хлопушкой за мухой.
— Ты сделал содовые примочки? — спросил Фокс.
— Нет, я…
— Сделай.
Пройдя через следующую комнату, со столом, за которым поместилось бы человек двадцать, и стульями для такого же количества гостей, Фокс очутился в кухне — огромной, блистающей чистотой, жаркой и полной вкусных запахов. Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной.
— Ну что, дорогая, как идут дела?
Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул:
— Рад слышать, что она кому-то дорога.
— Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклоняться ей. Я уезжаю по делам.
Миссис Тримбл посмотрела на него.
— Вернетесь к ужину?
— Постараюсь.
— Не вернетесь. Ну и голодайте!
Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, где Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомобиля с откидным верхом.
— Дэн! Все в порядке?
Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть одно-единственное слово:
— В порядке.
— Ты оставил машину по ту сторону холма?
— Да.
— Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. По делу.
— Может, нам лучше взять фургон?..
— Нет.
— Тоже верно. — Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг снова развернулся и остановился в нерешительности.
— Ну что? — спросил Фокс.
— Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красотка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в машину, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственного мужа.
Фокс покачал головой.
— Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс Грант никого не отравила.
— Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам.
— Она ни в кого не стреляла. Ты согласен?
— Да.
— Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать.
Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую комнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шкафы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять минут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и галстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант:
— Поехали.
Глава 3
Крепкий рослый мужчина в синем костюме и черных ботинках, который сидел откинувшись вместе со стулом к стене, был шефом полиции в Уайт-Плейнс Беном Куком. А за большим письменным столом обосновался еще один человек — в сером летнем костюме, с прилизанными волосами и живым взглядом — прокурор Вестчестерского округа Ф.Л. Дервин. В комнате также находились Джеффри Торп — молодой человек со спутанными волосами и воспаленными веками, нелепо выглядевший здесь в белом смокинге и черных брюках, и его сестра Миранда, безукоризненно одетая и причесанная молодая женщина со слипающимися от бессонной ночи глазами.
Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже. Щелкнув замком сумочки, она сказала:
— Не знаю даже, что и подумать.
— И я тоже, — заявил ее брат. — Люк был рядом с отцом более двадцати лет, почти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему предан, однако вы сами понимаете… Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая работа. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с отцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации.
— Это просто смешно, — добавила Миранда.
Окружной прокурор соединил кончики пальцев.
— Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, — проговорил он с тем благоразумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у людей, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, потерявшие близких. — Но факт остается фактом. — Люк Уир исчез. Если верить Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через несколько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Никто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в бунгало.
— Люк никогда бы такого не сделал, — убежденно произнес Джеффри Торп и принялся тереть кулаками глаза.
— Но кто-то тем не менее сделал, — резко бросил Бен Кук; предостерегающий взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления.
— Я сам не очень верю в данную версию, — снова заговорил Дервин. — Сомневаюсь, чтобы Уир… э-э… произвел выстрелы, но он ведь мог… э-э… воспользоваться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Это, к несчастью… Что такое, Болан?
Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом:
— Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на ваши вопросы.
— Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда.
Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде:
— Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако…
— Я не против. — Миранда сжала губы. — От того, что я взгляну на человека, который это сделал, хуже не будет.
Все разом повернули головы к открывшейся двери.
Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок. Выглядел он крайне утомленным, одежда была мятой и несвежей, но от него исходило ощущение силы и исключительности. В подобных обстоятельствах трудно удержаться и не вести себя вызывающе или презрительно, однако в лице и манере поведения мужчины проглядывало только сдержанное негодование. Он прошел почти к самому письменному столу, остановился, обернулся, чтобы посмотреть на молодого человека, потом обратился к молодой женщине и, открыто глядя на нее, произнес срывающимся от усталости голосом:
— Я не убивал вашего отца. Это совершенная чепуха.
Мне жаль, что кто-то сделал это. Я просто хотел вернуть себе работу, и ваш отец был единственным, кто мог мне помочь. Вы кажетесь мне гораздо умнее, чем любой из здешних идиотов. Если я не ошибся, то, ради бога, скажите, чтобы они перестали меня запугивать и лучше занялись бы розыском настоящего убийцы. Меня привели сюда, чтобы посмотреть, не опознаете ли вы во мне кого-то из тех, кто прежде, скажем, околачивался возле вашей входной двери. Вы узнаете меня?
— Нет.
— Вы на меня достаточно хорошо посмотрели?
— Да, спасибо.
Он направился обратно к выходу.
Миранда проводила его взглядом до самой двери, потом повернулась к окружному прокурору.
— Я… — начала она и сжала губы.
— Да, миссис Пембертон?
— Я верю ему.
— Вздор! — бросил ее брат. — У тебя нет никаких оснований верить ему, так же как и не верить. Может быть, он умелый лжец. Он знает, как смотреть девушкам в глаза, чтобы им понравиться. — Он поглядел на Дервина. — Одно верно: я никогда раньше его не видел.
— А вы, миссис Пембертон?
— Нет, никогда.
— Почему вы говорите, что верите ему?
— Верю, вот и все. — Миранда пожала плечами. — И думаю… — Она остановилась, и он снова подбодрил ее:
— Да, миссис Пембертон?
— Думаю, вы скоро обнаружите факты, которые сделают ситуацию еще более неприятной. Если бы я не была уверена, что вы все скоро узнаете, то не стала бы говорить. Но думаю, нет смысла скрывать. Наверное, у вас создалось впечатление, что я слишком спокойно отнеслась к внезапной смерти своего отца, но Ридли Торп мало походил на отца, для этого он был слишком занятым человеком — финансистом, филантропом, великим мира сего. И фактически с тех пор, как умерла мама, — мне тогда было десять лет, — мы с братом остались сиротами, если не считать того, что наши счета всегда оплачивались. Но я знала своего отца гораздо больше, чем он меня, потому что интересовалась им, по крайней мере, прежде, а он никогда не интересовался мной. Так вот, я думаю, что в конце концов, если расследование убийства пойдет как положено, вы обнаружите, что это бунгало предназначалось вовсе не для уединения, что он оставался там вовсе не один на один с Люком и своими мыслями. Он завел этот дом… полагаю, я не слишком вас шокирую… он завел его, чтобы тайно проводить там время с женщинами.