Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Гэсэр - Народное творчество

Гэсэр - Народное творчество

Читать онлайн Гэсэр - Народное творчество

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24
Перейти на страницу:

Хан-Хурмас посещает Срединное царство Сэгэн-Сэбдэга

Так подумал властитель страны:«Осмотрел я стада-табуны,Я устроил охоту-облаву,На коня я сяду опять,Погляжу на свою державу».Он отправился к северным жителямСвоего небесного края.Прибыл в гости, милость являя,Подошел к старикам предводителям.

Словно старший, одних приветствовал,Словно младший, других приветствовал.Тем, кто спрашивал, он ответствовал,А потом он и сам расспрашивал,Он учтивостью разукрашивалБлагосклонную, умную речь,—И сердечней не было встреч.«Здесь, на Севере, ваш народЛучше прежнего ныне живет,Он теперь богат и велик»,—Так сказал ему главный старик.Вот, внимая напутствиям дружным,Хан-Хурмас повернул коня,И, отраду в душе храня,Он отправился к подданным южным.

Долгим был его путь иль коротким,А Хурмасу был он знаком.Как с ровесником-одногодком,С главным встретился стариком.Вот подходят учтиво друг к другу,Подают они правую руку,Жаждут в сердце дружбу сберечь.У обоих – честная речь,И правдив у обоих язык.Так поведал главный старик:«Здесь, на Юге, ваш добрый народЛучше прежнего ныне живет,Стал сильнее во много раз».

И возрадовался Хурмас,Возвратиться решил назад,Но внезапно он бросил взглядНа дворец, что виднелся в тумане,В дымке-мареве утренней рани.А владел им Сэгэн-Сэбдэг,Тот, кто горя не знал вовек,В голубой проживая долине,Меж могучими посередине,Между Западом и Востоком,Тот, кто жил на небе высоком,Отвергая Востока власть,Не желая пред Западом пасть,У кого было много стад,Чей народ, красив и богат,Беззаботно жил, благодатно,В день питался он троекратно,Наслаждался у всех на видуТроекратным счастьем в году.

Хан-Хурмас на синий дворецПосмотрел своим взглядом острым,И решенье воитель-мудрецПринял в сердце своем черно-пестром,В богатырском сердце своем:Повстречаться пора с царем,С благородным Сэгэн-Сэбдэгом,Что приветлив был и умен,И проведать Сэсэг-Ногон.

Конь гнедой под всадником взвился.Тот помчался небесной тропойИ, замедлив, остановилсяВозле коновязи золотой,На приколе коня поставилИ шаги во дворец направил.Вот поднялся он по богатым,По сереброцветным ступеням —По таким бы взбегать с нетерпеньемКобылицам и жеребятам!

Он дошел до ворот дворца,Он взбежал к серебру крыльца,Ни ступеньки не пропуская.Подошла б дорога такаяКобылице и лончаку!Дверь – сокровище из Хангая —Уступила путь смельчаку.Ни соринки не оставляяНа пороге, белом как снег,Входит гость во дворец расписной,А навстречу – Сэгэн-СэбдэгС благородной своей женой,И приветствуют гостя учтиво,С уваженьем и красноречиво.

На почетное место справаПриглашают богатыря,Чья грозна, обширна держава:«Вы садитесь повыше нас!»И садится могучий Хурмас.Было крепким рукопожатье,Было радостным их занятье,—Восемь дней продолжался пир.Разливались во время встречиИ вино, и умные речи,—Девять дней продолжался пир.На десятые сутки веселийОба гостя отяжелелиИ дышали уже с трудом,Угощаясь едой и питьем.Говорят: «Надо знать и честь —Столько можно ли пить и есть?»

На прощанье Хурмас к СэбдэгуОбратился с речью такой:«Подчинись мне по доброй воле,Стань мне преданным, верным слугой,На своем оставаясь престоле».

Но к Сэбдэгу Атай-УланОбратился с речью другою:«Стань отныне моим слугою,Ты отринь пятьдесят и пятьНебожителей Западной части,Ты пойми: чтоб найти свое счастье,Ты мое обязан признать —Властелина Востока – господствоИ моих сорока четырехНебожителей превосходство!»

Так ответил Сэбдэг владыкам,Двум небесным царям великим:«Я не знаю, кому подчиниться,—Пусть на это ответит страницаИз священной Книги Судеб.Прочитав, узнайте: по правуКто получит мою державу?»

Ищут, желтую книгу листая,Ищут, вещие строки читая,Два верховных царя небес,—Оказалось, что книга святаяОтказала им наотрез:«Никакая не вправе ратьУ Сэбдэга страну отобрать!»

Но Хурмасу-богатырюТак была та страна желанна,Что упрашивать стал он Улана:«Ты послушай, что я говорю.Нам с тобою спорить негоже,Я постарше, ты помоложе,—Уступи мне эту долину!»

Хоть восточному властелинуНе понравилась просьба такая,Уступил он Хурмасу все же,С ханом ссориться не желая:Тот постарше, он помоложе —И Хурмаса в гости позвал.Десять дней у него пировал,И вино вкушая и счастье,Повелитель Западной части.Говорит довольный ХурмасВластелину Восточной страны:«Я к себе приглашаю васНа десятые сутки луны».И, простясь, на гнедом конеПоскакал к родной стороне.

Бой быков

Было радостным возвращенье,Но, забыв о своем приглашенье,За собою не зная вины,На десятые сутки луныТестя вздумал Хурмас навестить —И отправился погостить.

Но в назначенный прибыл срокТот, кому подчинялся Восток,—Небожитель Атай-Улан.Вот пред ним высокий чертогНа небесном воздвигся просторе,Но ворота все на запоре,Не дымятся холодные трубы…

Рассердился Атай-Улан,Заскрипели белые зубы,Встали дыбом белые волосыНа горячей его голове,Он пошел – и глубокие полосыПротянулись в высокой траве,И дворец, где не встретил дружбы,Обошел он тринадцать раз,Обошел постройки и службыОн тринадцать и десять раз,Закричал и – страхом объятых —Пятьдесят кочевий потряс,Будто десять сотен сохатыхНа лесистых вскрикнули скатах,Будто подняли громкоголосье,Испугавшись, лосихи и лоси!

Он приехал к властителю в гости,Ожидая высокой чести,А уехал он полный злости,А уехал он полный мести.Прискакал он к Сэгэн-СэбдэгуИ с коня ему крикнул: «Ты – мой,А не то не дожить мне до старости!»И, дыша тяжело от ярости,Возвратился к себе домой.

Возвратился к себе домойИ Хурмас от отца жены,Позабыв, что позвал он гостяНа десятые сутки луны.Вышла к мужу Гэрэ-СэсэнИ, с обидою на супруга,Проронила, дрожа от испуга:«Здесь один из твоих побывал,Тот, кого ты в гости позвал,Но, тебя не застав, рассердился,Твой дворец прокляв, удалился,Обойдя его много раз».

«Пригласил я Атай-Улана, —Сразу вспомнил седой Хурмас,—Он и прибыл в назначенный час,Без меня приехал сюда —Небольшая это беда!»

Хан-Хурмас отправил к СэбдэгуТрех надежных, быстрых послов,Чтобы пять поведали слов:«Ты под властью моей отныне».

Но послы в голубой долине,Между двух держав посредине,Носом к носу столкнулись нежданноС храбрецами Атай-Улана,Три посла против трех послов!Два посольства тогда поссорились,И одна сторона и другаяПред хозяином опозорились,Грубой бранью друг друга ругая,И прогнал их Сэгэн-Сэбдэг:«Я ничьим не буду вовек!»

Хоть и вызвали в нем недовольство,—Возвращались к нему троекратноДвух небесных владык посольстваИ ни с чем уходили обратно.Поспешили к своим дворамПо небесным светлым просторам,Доложили двоим царям,Что прогнал их Сэбдэг с позором.

В это время в стране СэбдэгаПовстречались быки двух владык:Хан-Хурмаса могучий быкС темно-синей пятнистой шкурой,И второй – бугай красно-бурый,Мощный пороз Атай-Улана.

Два быка – два врага.Чьи острее рога?«Бык, скажи, не робей:Ты ль сильней и храбрей?»Рев раздался еще раз.«Ты ль сильней, бурый пороз?»Выйдя издалека,Сходятся два быка.

Два быка, два царя,Будто в бой не решаются,Исподлобья смотря,Тихо, грозно сближаются.Сначала коснулисьДруг друга боками,Друг с другом столкнулисьБольшими рогами,—Дрожа, всколыхнулисьХолмы под быками,И вихри взметнулисьУ них под ногами!

Длится бой восемь дней.Кто смелей? Кто сильней?Девять дней длится бой,Полный злобы тупой.Забелел день десятый —Ослабел староватый,Головою поникСиний – с пятнами – бык.Рыхлым сделалось тело,В жилах кровь загустела.Постепенно слабея,Начала гнуться шея,Как лоза, как лоза,И, недвижно темнея,Потускнели глаза.

С ревом бык пестро-синийУбежал от врага.Он топтал в котловинеИ леса и луга.Он бежал сквозь кочевья,Он бежал сквозь тайгу,Вырывая деревьяИ кусты на бегу.И тропа распороласьПод бегущим быком,А неистовый порозГнался вслед за врагом.

Два противника разъяреныИ не могут остановиться…Вот и Западной стороныПеред ними рубеж-граница.Здесь увидел обоих быковХан-Хурмас, глава смельчаков.Стал он пороза бить булавой,И отпрянул горячий быкС красно-бурою головой:Повернул красно-бурый бок,Побежал назад, на Восток.

За быком Хан-Хурмас помчался,Вот Сэбдэга страна за курганом,—Там воитель с Атай-УланомНеожиданно повстречался.До поры столкнувшись, до времениНосом к носу и стремя к стремени,Друг на друга два божества,От полдневного часа до темени,Стали бранные сыпать слова.Так ругались они, что траваТех ругательств не вынесла бремени,Так ругались они, что сухиеДерева рассеклись пополам,Так ругались они, что сырыеДерева стали падать к ногам.Перепуталась полночь с рассветом,Перепутались небыль и быль,И над миром, в туман одетым,Поднялась пугливая пыль.

Гром гремел голосами раската,Вспыхнув, сразу же гасла зарница,От козы отбились козлята,И птенцов потеряла птица.Поостыли два главаря,Перестали ругаться-бранитьсяДва небесных верховных царя.И, поставив коней на приколе,Где береза белая в полеУпиралась в сверканье зари,Сели, ноги скрестив, цари,Сели друг против друга спокойно,Разговаривать стали достойно.

Много дней прошло в разговоре,—До тех пор, что вспенилось море,До тех пор говорили слова,Что на голом камне траваНеожиданно зазеленела,—А никак не сделают дела,А никак не свершат разделаГолубой Срединной страны.Наконец пойти порешилиНепреложным путем войныИ назначили день похода:Через год и еще полгода.Тот, кому суждена победа,Завладеет страной соседа.

Часть 3

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Гэсэр - Народное творчество торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит