Гераклиды - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы с ветками молящих... Что вам надо?
Ступайте, жизнелюбцы, вы свою
Уж доказали трусость... помогать
Вам не хотим мы больше..." Но надежды
520 На счастие, останься я одна
Живой из Гераклидов, тоже нет!
А многие в такой надежде друга
Предать не побоялись. Кто бы взял
В супруги сироту, одну на свете,
И захотел бы от меня детей?
Не лучше ль умереть, чем этот жребий,
Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,
Он и пристал бы - не в такой рожденной
Красе, как я.
Веди ж меня туда,
Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...
Волос моих железо пусть коснется,
Коль так велит обычай. Но врагам
530 Победы не давайте!.. Душу волей
Вам отдаю, никто не приказал,
И знайте все, что жертвою за братьев
И самое себя я умираю...
Я клад прекрасный обрела, любовь
Презревши к жизни, - славной смерти клад.
Корифей
О, что сказать мне? Гордой речи внял я
Из уст девичьих: умереть за братьев
Она горит. Кто мог бы благородней
Промолвить слово иль свершить деянье?
Иолай
Мое дитя, поистине другого
Ты не могла быть дочерью, и дух
540 Божественный Геракла вместе с кровью
В твое вселился тело!.. Я словам
Внимал твоим, гордяся, но судьбою
Твоею я смущен. И справедливей
Поступим мы, коль соберем сюда
Твоих сестер - и пусть решает жребий,
Кому идти на смерть за целый род;
Отдать тебя, судьбы не испытавши,
То было бы неправдой, дочь моя!..
Макария
О нет, оставь, старик... Я не хочу
Быть жертвою по жребию: иль этим
Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу
Вы примете мою и умереть
550 Дадите мне за них по вольной воле,
Без всякого насилья, - я готова...
Иолай
Еще прекрасней прежнего сказала
Ты слово, дева, - хоть и в том явила
Ты благородство полное. Дитя,
Отвагою отвагу превзошла ты
И добротою доброту. Просить
Тебя не смею я, - не смею также
И отговаривать... семью твою
Своею смертью ты спасешь, родная.
Макария
(с легким оттенком снисходительной иронии)
Благоразумен твой совет - от скверны
Уйдешь ты; смертью вольной я умру.
Но ты за мною следуй и дыханье
560 Мое последнее прими, покровом
Безжизненное тело осеняя.
Меча же не боюсь я, коль по праву
Геракла дщерью величаюсь я.
Иолай
(сломленный горем)
Нет, не могу твоей я казни видеть...
Макария
(презрительно)
Тогда проси, чтоб не в руках мужей,
По крайней мере, а в объятьях женских
Мне дали жизнь окончить, Иолай!..
Демофонт
О девушка несчастная, исполню
Твои слова я свято... стыд бы был
Твоей не скрасить смерти: так велит мне
И наш закон, и рвение твое.
570 Да, самую печальную из всех
Я видел долей женских.
(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно
направляется к нему; он мягко продолжает)
А теперь
Будь ласкова, скажи привет последний
И братьям молодым, и старику.
Макария
(смягченная)
Прости, старик, прости! И передай
Свой ум и этим мальчикам, способный
На все дела... умней тебя зачем
Им вырастать? И попытайся жизнь им
Спасти... да, впрочем, ты и так усерден:
Мы все равно что рождены тобой;
Мы на твоих руках росли. И я,
580 Цветущая невеста, не колеблюсь
За Гераклидов умереть. А вы,
Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья,
Да будет счастье с вами: все дары,
Которые в моей таятся жертве,
На долю вам пусть выпадут! Старик
Вот этот и Алкмена там, во храме,
Любите их... Афинян чтите, дети...
А если вам бессмертные предел
Положат испытаньям и отчизну
Когда-нибудь вернут, - не забывайте,
Как должно вам спасительницу вашу
Могилою почтить. А должно - всех
590 Прекраснее. Сестрою малодушной
Я не была у вас - за дом родной
Я умерла. Да будет же могила
Заменой мне детей не принесенных,
Девичества закланного навек...
Коль под землею что-нибудь от нас
Земное остается... Только лучше,
Чтоб не осталось ничего... Куда ж
Деваться нам с печалями, коль мертвым
Их не дано забыть? А говорят,
Что умереть и значит - исцелиться!..
Во время речи Макарии появляются со стороны города несколько почтенных женщин - жриц Персефоны. Они надевают ей на голову венок, обвязывают ей чело серебряной повязкой; прислужницы снимают с нее накидку пепельного цвета, облачают в белые складчатые ризы и украшают ожерельями и запястьями. Затем старшая жрица, творя тихую молитву, срезает ножом прядь ее волос. Все
присутствующие соблюдают благоговейное молчание.
Иолай
О, нет тебя великодушней, нет...
И знай, пока ты дышишь и потом
Священнее тебя для нас не будет...
Прости... прости! Боюсь я оскорбить
600 Печальными словами ту богиню,
Которой ты начатки отдала.
Демофонт, Макария и жрицы удаляются, напутствуемые немыми приветами
Гераклидов и хора.
О дети! Ухожу я... горе ломит
Состав костей моих... Я упаду...
Возьмите, посадите на ступени
Алтарные бессильного; ему
Вы голову покройте, дети. Тяжким
Мне давит сердце бременем ее
Погибель. Правда, если бы то слово
Вещания презрели мы - нам всем
Пришлось бы умереть и чаша горя
Полней бы стала, - но полна и эта.
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа Нет без божественной воли блаженного мужа,
Нет и несчастных...
610 Только не вечно вздымают и боги
Тех же людей; судьба нас качает
Вверх одного, книзу другого...
В бездну она низвергает счастливца,
Нищего в выси блаженства возносит.
Жребия ты не минуешь, а он над искусством смеется.
Труд и борьба - только лишние муки...
Антистрофа Встань, Иолай: покоримся божественной воле,
620 Не отдавайся
Этим порывам отчаянья, старец;
Та, что умрет за братьев и город,
Славы свою долю приемлет.
Девичье имя в устах не угаснет.
Доблести путь пролагает страданье,
Дева ж достойной отца и достойною рода явилась...
Славить хочу я славные смерти!..
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Со стороны чужбины является слуга Гилла; увидев Гераклидов, радостно
подходит к ним.
Слуга
630 О дети, радуйтесь... Где ж Иолай?
И мать отца куда же удалилась?
Иолай
(снимая покров с лица)
Я здесь, коль это точно прежний я.
Слуга
Но ты лежишь, лицо твое в печали!..
Иолай
Заботою измучен о своих...
Слуга
Встань, Иолай, и подними лицо!
Иолай
Старик я, и бессилен я, увы!
Слуга
Но я принес тебе большую радость!
Иолай
Но кто же ты и где встречались мы?
Слуга
Из Гилловых людей я; не узнал ты?
Иолай
640 Ты выручить из горя нас идешь?
Слуга
Да, и теперь идут дела удачней.
Иолай
(поднимается и зовет, обращаясь к храму)
О славного Геракла мать, Алкмена!
Приди, услышь счастливейшую весть!
Ведь уж давно ты в муках материнских
Свое крушила сердце об ушедших,
Сужден ли им возврат... Сюда, Алкмена!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Алкмена неровною поступью выходит из храма; ее впалые глаза беспокойно блуждают. Увидя Иолая у алтаря, она вздрагивает и враждебным взором смотрит
на слугу.
Алкмена
Призывы дом наполнили... Скажи,
О Иолай, ужель опять микенский
Тебя теснит глашатай? Мало сил
Оставила нам старость, чужеземец,
650 Но увести детей тебе не дам,
Пока еще я матерью Геракла
Считаюсь... Только тронь их, и тебе
Бесславная борьба грозит - два старца...
Иолай
О, разуверься, старая, и страх
Покинь; врага-глашатая здесь нет...
Алкмена
Но ты кричал, нам возвещая ужас...
Иолай
Я вызывал тебя из храма только.
Алкмена
(успокоенная)
Я поняла не так... А это кто ж?
Иолай
Он возвестил тебе прибытье внука.
Алкмена
660 Будь счастлив, гость, и ты за эту весть...
Но отчего ж, когда он в эту землю
Уже пришел, его не видим? Случай
Какой ему с тобою помешал
Порадовать мне сердце появленьем?
Слуга
Он войско размещает, что привел.
Алкмена
Об этом весть он, верно, шлет не нам.
Иолай
(задетый за живое Алкменой)
Пусть не тебе, но все же мне.
(Слуге.)
Ответствуй!
Слуга
Что именно хотел бы ты узнать?
Иолай
Союзников привел сюда он много ль?
Слуга
Я не считал, но знаю - много их.
Иолай
670 Вожди Афин извещены, конечно?
Слуга
Нам левое уступлено крыло.
Иолай
А разве войско там готово к бою?
Слуга
Уж жертвы ждут, поодаль от рядов.
Иолай
А далеко ль от них аргосцев копья?
Слуга
Ты б воеводы различил черты.
Иолай
А чем же был он занят? Войско строил?
Слуга
Должно быть, так: нам было не слыхать.
Но я пойду. Я не хочу оставить
Своих господ, когда вступают в бой.
Иолай