Маленькие путешественники - Адольф Бадэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из шестидесяти пассажиров огромного судна «Пелуза» лишь немногие отправлялись в Алжир в качестве туристов; остальные ехали туда или по делам, или в поисках средств к существованию.
Женщин было очень мало, а детей, кроме Жана и его братьев, не было совсем. Это последнее обстоятельство и было причиной того, что маленьких овернцев все ласкали, баловали и чуть не двадцать раз заставляли повторить их историю.
Первое время дети чувствовали себя несколько неуютно. Пока «Пелуза» стояла в гавани, все шло превосходно. Но когда якорь был поднят и мальчики почувствовали колебание палубы, точно уходящей из-под ног, ими овладело смутное беспокойство, и они поспешили укрыться в своей каюте.
К счастью, обед отвлек ребят от неприятных впечатлений. И хотя им в первый раз пришлось сидеть за столом в таком большом обществе, мальчики вскоре приободрились и, видя, что на них никто не обращает внимания, пообедали с большим аппетитом.
Помощник капитана, которому был поручен присмотр за детьми, охотно отвечал на их расспросы обо всем, что они видели в каютах и на палубе и что так отличалось от предметов, приспособленных для суши. После обеда все пассажиры вышли на палубу. «Пелуза» уже давно оставила берег позади, и кругом, насколько хватало глаз, было видно только одно беспредельное море. Темнело, и эта огромная масса воды вместе с ночным мраком так напугали маленьких братьев Жана, что они со страхом прижались к нему.
– Уйдем отсюда! – прошептал Франсуа. – Жан, уйдем! Мне страшно!
Мишель, хотя и молчал, но в душе трусил не меньше Франсуа.
Когда наступило время ложиться спать, дети спустились в свою каюту второго класса – с четырьмя койками, две из которых были уже заняты крепко спавшими пассажирами. Франсуа и Мишель мигом забрались на одну из свободных коек внизу, Жан поместился наверху, и через несколько минут, несмотря на пыхтение машины, наши герои спали сладким сном.
Что касается их животных, то по морским правилам они не могли держать их при себе. Али поместили на корме, в особой конуре, а Бенито и мисс Бетси расположились в каюте помощника капитана.
Ночь прошла спокойно, и на следующее утро все собрались к завтраку в общую каюту.
Когда три маленьких путешественника вышли на палубу, море имело вид еще более грозный и величественный, чем накануне, и бедные дети, растерявшись от его необозримости, не знали, увидят ли они опять когда-нибудь твердую землю.
К полудню ветер заметно посвежел, с края горизонта набежали громадные волны; они со всех сторон окружили корабль, то вздымаясь, как горы, то разверзаясь, как бездна. После первых мгновений страха Жан невольно залюбовался этими огромными прозрачными водяными массами, ритмично волновавшимися вокруг «Пелузы», как вдруг Франсуа радостно вскрикнул, указывая на пролетавшую птицу. В безбрежном море радует всякий признак близости земли, и Жан начал жадно всматриваться в горизонт. И действительно, через некоторое время в стороне показалась узкая полоска земли; это был остров Менорка, самый восточный из Балеарских островов, находящихся на полпути к Алжиру. Скоро он скрылся из виду, а ветер все крепчал, качка усиливалась, и к шести часам вечера разыгралась настоящая буря. Палуба быстро опустела – морская болезнь загнала всех пассажиров в каюты. Франсуа едва был в состоянии добраться до койки. Жан раздел его, уложил, и он тотчас же уснул. Уложив и Мишеля, Жан с трудом взобрался наверх и повалился, не раздеваясь. Глубокий сон, овладевший детьми, вскоре заставил их забыть эти неприятности морского путешествия.
Не так спокойны были их спутники, муж и жена, алжирские торговцы, возвращавшиеся домой с грузом товаров. Оба ужасно страдали от морской болезни, а жена, кроме того, каждую минуту взывала ко всем святым, уверенная, что «Пелуза» вот-вот пойдет ко дну. Около полуночи она вдруг начала неистово кричать:
– Тонем! Тонем! Спасите!..
Действительно, судно бросало во все стороны, как мячик, и откуда-то слышалось зловещее журчание воды, вливающейся в каюту. Крики разбудили мальчиков; спросонок, чувствуя беспрерывную качку, слыша шум разъяренного моря и свист ветра, они вообразили, что пришел их последний час. Жан быстро слез со своей койки, обнял братьев, и все трое в безмолвном ужасе приготовились к смерти.
Но вместо смерти явился друг. Дверь отворилась, и в каюту вошел помощник капитана с потайным фонарем.
– Не спите, дети? – обратился он к мальчикам.
– Спать! – с негодованием воскликнула соседка. – Разве не видите, что мы залиты водой? Спасите нас, спасите!.. Мой муж так болен, что не может двинуться с места!
– Залиты водой? Но почему же вы не закрыли иллюминатор, сударыня?
И помощник сам плотно запер приоткрытый люк, через который лилась вода.
– Потерпите немножко, дети, – продолжал он, – через пять часов мы будем в Алжире.
Мальчики успокоились и снова заснули. А толстая купчиха долго еще ворочалась и ворчала, пока, наконец, и ею не овладел крепкий предрассветный сон.
Было около семи часов утра, когда Жан проснулся от крика на палубе:
– Берег! Берег виден!
Выглянув в иллюминатор, мальчик увидел совершенно спокойное синее море, а вдалеке – темную полоску земли; это был берег Африки.
Обрадовавшись, он разбудил Франсуа и Мишеля, и они все вместе вышли на палубу.
Ветер стих, и «Пелуза» быстро скользила по ровной морской глади, залитой яркими лучами солнца. С каждой минутой берег становился все ближе и ближе, пока, наконец, не раздался глухой пушечный выстрел, которым в порту возвещают о прибытии нового судна.
Капитан Барбкотт взошел на мостик и приказал поднять флаг. На белом, точно меловом берегу можно было уже ясно различить множество мавританских террас, перерезанных остроконечными минаретами; еще ближе, почти у самого моря, виднелись высокие арки набережных, тянувшихся в несколько рядов, точно соты гигантского улья.
– Лодка! – воскликнул Мишель, указывая рукой на приближавшуюся шлюпку с двумя гребцами.
Это был лоцман, явившийся, чтобы провести «Пелузу» в гавань. Дети с любопытством принялись его разглядывать, но так как в нем не было ничего примечательного, то они снова обратили взгляды на берег Алжира.
Наконец, медленно лавируя, «Пелуза» достигла середины гавани и бросила якорь.
Глава 6
Жан терпеливо подождал, пока не улеглась первая суматоха, и только потом вместе с братьями подошел к капитану и его помощнику – проститься и поблагодарить за помощь.
– Хорошо, хорошо, – остановил его капитан, – до свидания, мальчик, желаю тебе успеха. Кстати, завтра вечером, в шесть часов, я опять иду в Марсель. Если захочешь отправиться обратно или передать что-либо капитану Гастальди, найдешь меня в кафе «Режанс» от четырех до пяти часов или здесь, на «Пелузе».
На прощанье капитан, видимо, по своей неизменной привычке добавил:
– Не забудь только, что завтра мы снимемся с якоря ровно в шесть часов.
Дети направились к сходням, чтобы сесть в одну из лодок. Франсуа и Мишель с Бенито и мисс Бетси благополучно спустились вниз, а Жан неожиданно оступился на узкой лестнице и упал в воду. Прежде чем кто-либо из находившихся поблизости успел сделать какое-нибудь движение, Али бросился за своим новым господином и вытащил его из воды, ухватив зубами за куртку.
Бедный мальчик не успел потерять сознание, но изрядно наглотался воды, а его одежда насквозь промокла. Пришлось вернуться на корабль, пока Жан обсушится и переменит белье. На беду, кроме того, что было надето на нем, у мальчика ничего не было. С большим трудом помощник капитана отыскал старую одежду служившего на «Пелузе» юнги, и Жан с грехом пополам натянул ее на себя. Вместо уплывшей шапочки мальчика помощник дал ему свою старую шляпу.
Поблагодарив доброго друга и обещав вернуть одежду на другой день, Жан покинул судно и на этот раз благополучно вместе с братьями достиг берега.
Когда дети ступили на землю, их первым чувством была радость, что настал конец их путешествию и что теперь они скоро найдут своего дядю, который примет их с распростертыми объятьями. Али, Бенито и мисс Бетси, по-видимому, также были рады очутиться на земле и выражали это каждый по-своему: Али весело скакал и лаял, Бенито весьма выразительно гримасничал, а мисс Бетси что-то громко бурчала себе под нос.
Жан впереди маленькой группы медленно пробирался между рядами бочек, мешков и тюков с товарами, направляясь к набережной, полной праздных зевак. В толпе виднелись стройные мавры в чалмах и куртках с бесчисленными пуговицами, арабы в рваных бурнусах[7], евреи с хитрыми физиономиями, негры и европейцы всех наций.
Достигнув набережной, Жан взял братьев за руки и поспешно свернул в первую попавшуюся улицу. Отыскав кафе скромного вида, он вошел в него и заказал три стакана горячего молока. Когда хозяин подал молоко, Жан вежливо спросил его, не знает ли он, где живет господин Томас Кастейра.