История Оливера - Эрик Сигал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
Эбби Хоффман (англ. Abbot Howard «Abbie» Hoffman; 1936–1989 гг.) – американский левый активист, основатель международной партии молодежи (Йиппи).
63
Нью-Хейвен (англ. New Haven) – город в одноименном округе штата Коннектикут, на берегу пролива Лонг-Айленд. Там расположен Йельский университет, а также стадион, на котором тренируется университетская сборная.
64
Солджер Филд (англ. Soldier Field) – футбольный стадион в районе Нир Сайт Сайд (англ. Near South Side) города Чикаго, шт. Иллинойс. Стадион был построен в 1924 г. и является старейшим стадионом Национальной футбольной лиги.
65
Перевод И. Рапопорта.
66
Мост Мориса Дж. Тобина (англ. Maurice J. Tobin Memorial Bridge), изначально названный и иногда и поныне называемый Мистик Ривер Бридж (англ. Mystic River Bridge) – однопролетный мост длиной более 3 км через реку Мистик Ривер (Mystic River), соединяющий Чарльстаун и Челси.
67
Санкт-Мориц (нем. St. Moritz) – коммуна в Швейцарии, курорт, находится в кантоне Граубюнден на берегу одноименного озера.
68
«Брукс Бразерс» (англ.) является одной из старейших марок мужской одежды в США. Основанная в 1818 году как семейный бизнес, в настоящее время эта частная компания принадлежит корпорации Retail Brand Alliance со штаб-квартирой на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке.
69
Нанкинский договор – договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем (Цинской империей) и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842 гг.). Условия договора были крайне унизительными для Китая.
70
Микадо (яп. «высокие ворота») – древнейший, теперь уже неупотребительный титул для обозначения светского верховного повелителя Японии, в настоящее время называемого тэнно (сын неба). Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство.
71
Фэрбенкс (англ. Fairbanks) – город в центре Аляски, административный центр боро Фэрбанкс-Норт-Стар.
72
Свинг (англ. swing) – групповой секс с участием двух или более устойчивых пар с обменом партнерами. Приверженцы свинга называют себя свингерами.
73
Пик Виктория (англ. Victoria Peak) – высочайшая точка острова Гонконг. Гора находится в западной части острова, свое название получила в честь королевы Виктории. Также известно название Маунт-Остин.
74
Отсылка к роману «Любовь – самая великолепная вещь на свете» (англ. A Many-Splendoured Thing) китайской писательницы Хан Суин (англ. Han Suyin).
75
Монастырь Десяти тысяч Будд – буддистский монастырь, расположенный в районе Ша Тин в Гонконге. На данный момент не является действующим монастырем, и в нем не проживают на постоянной основе буддистские монахи.
76
Бой с тенью – элемент тренировочного процесса в боевых (ударных) единоборствах, направленный на изучение и усвоение технических элементов (ударов, защит) без реального партнера.
77
Димсам, или дяньсинь – легкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда.
78
Спиро Теодор Агню (англ. Spiro Agnew, урожденный Спирос Анагностопулос, англ. Spiros Anagnostopoulos, 1918–1996 гг.) – вице-президент США (1969–1973 гг.) в администрации Ричарда Никсона.
79
Софтбол (англ. softball) – спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полете. В софтбол играют как мужчины, так и женщины.