Компаньонка - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они сидели в библиотеке Даллинга. Мебель и книги на полках словно пришли из прошлой эпохи, как и сам их владелец. Создавалось впечатление, будто не было последних тридцати лет и Байрон не написал еще ни слова, Наполеон еще не был повержен, ученые не сделали удивительных открытий в области электричества и химии. Даже старомодные бриджи хозяина дома пришли из какого-то далекого прошлого.
Громко тикали высокие напольные часы. Артур подумал, уж не погрузил ли хозяина дома его последний вопрос в угрюмые глубины водоема времени, из которого он никогда не вынырнет на поверхность.
Но вот Даллинг пошевелился:
— Табакерка с большим красным камнем, говорите?
— Да. С именем Сатурн, выгравированным на узоре.
— Да, я припоминаю табакерку, какой вы ее описываете. Один мой знакомый пользовался ею несколько лет. Очень симпатичная вещица. Помню, я однажды спрашивал его, где он ее купил.
Артур боялся даже дышать, чтобы не отвлечь старика.
— Он сказал вам…
— Он сказал, насколько я помню, что он и его компаньоны наняли ювелира и он изготовил три одинаковые табакерки для каждого из них.
— Кто был тот джентльмен? Вы помните его имя?
— Разумеется, я помню. — Лицо Даллинга сделалось суровым. — Я пока не выжил из ума, сэр.
— Прошу прощения. Я ни в коем случае не хотел вас обидеть.
Даллинг несколько смягчился:
— Глентуорт. Так звали джентльмена, который владел табакеркой с Сатурном.
— Глентуорт. — Артур поднялся на ноги. — Благодарю вас, сэр. Весьма признателен вам за помощь.
— Я слышал, он умер недавно. Совсем недавно. На прошлой неделе, кажется.
Черт побери! Глентуорт умер? После всех усилий, которые пришлось приложить, чтобы напасть на его след?
— Я не был на его похоронах, — добавил Даллинг. — Раньше я всегда ходил, но сейчас их слишком много, и я отказался от этой привычки.
Артур решил составить план, как ему продолжать расследование. Всюду, куда бы он ни поворачивался в этом лабиринте, он натыкался на глухую стену.
В камине потрескивали дрова. Даллинг достал из кармана украшенную бриллиантами табакерку, открыл крышку и поднес к носу щепотку табака. Быстро и сильно вдохнув, он закрыл табакерку и с удовлетворением устроился в кресле поудобнее. Его глаза закрылись.
Артур направился к двери:
— Спасибо, что уделили мне время, сэр.
— Не за что. — Даллинг не открыл глаз. Он молча вертел в руках элегантную табакерку.
Артур открыл дверь и готов был уже шагнуть за порог, когда услышал слова хозяина:
— Думаю, вам следует поговорить с его вдовой.
Глава 19
Костюмированный бал потрясал своей роскошью. Леди Фамбридж продемонстрировала, о чем было известно Элеоноре, склонность к необычным эффектам в декоре, который она избрала в этот вечер. Огромный элегантный зал был освещен красными и золотистыми фонарями, а не слепящими канделябрами. Приглушенная иллюминация отбрасывала длинные таинственные тени.
Из оранжереи были принесены пальмы в кадках. Их расставили вдоль стен таким образом, чтобы они образовали нечто вроде изолированных ниш для влюбленных пар.
Костюмированные балы, как поняла Элеонора, были предназначены для праздного времяпрепровождения и флирта. Они давали возможность пресыщенным жизнью представителям светского общества заняться своими любимыми играми — обольщением и интригами, никого не стесняясь.
Когда в то утро за завтраком Артур принял приглашение, он не подумал, что ему потребуются костюм домино и маска.
Вот что получается, когда решения, касающиеся светской жизни, отдаются на откуп мужчинам, подумала Элеонора. Они, как правило, не обращают внимания на эти мелочи.
Маргарет и Беннет, судя по всему, были весьма довольны вечером. Они куда-то исчезли полчаса назад. Элеонора подозревала, что они облюбовали один из уютных уголков, которые образовывали пышные, раскидистые пальмы.
Элеонора пробиралась через толпу к выходу. Она нуждалась в отдыхе.
В течение целого часа она добросовестно танцевала с любым джентльменом в маске и не особенно заботилась о том, чтобы скрывать свое лицо, — маленькую маску, украшенную перьями, она большей частью держала в руке. Суть ее поведения должна была заключаться в том, как говорила ей Маргарет, чтобы ее узнавали.
Элеонора с полной ответственностью отнеслась к этой задаче, но сейчас она не просто устала, она чувствовала, что у нее уже ноют ноги в мягких кожаных туфельках. Сказывалось постоянное участие в балах и вечерах.
Она почти подошла к двери, когда заметила мужчину в черном домино, решительно направляющегося к ней. На нем было подобие плаща с капюшоном, который затенял его лицо. Когда он подошел поближе, Элеонора увидела, что на нем черная шелковая маска.
Он двигался словно волк среди отары овец в поисках слабейшей из овечек. На мгновение Элеонора воспрянула духом, забыв о своих ноющих ногах. Когда Артур выходил из дома, он взял с собой черное домино и черную маску. Он сказал, что встретит ее на балу у леди Фамбридж и проводит домой.
Тем не менее она не ожидала, что он появится так рано. Вероятно, его расследования оказались удачными и он захотел поделиться с ней какой-то информацией. Она испытывала удовлетворение от сознания того, что он доверил ей быть его помощником в этом деле. Правда, при этом он не подпускал ее к себе слишком близко.
Незнакомец в домино остановился перед Элеонорой. Возбуждение ее мгновенно испарилось. Это был не Артур. Она не могла сказать, как она это определила, но тем не менее это было так.
Мужчину выдал не голос, ибо он не сказал ни слова. В нем не было ничего необычного. Он был не первый джентльмен, который в этот вечер приглашал ее при помощи жестов на танец. По голосу легко узнать человека, и многие гости предпочитали обходиться без слов. Тем не менее она узнала многих своих партнеров, особенно тех, с кем танцевала вальс раньше.
Вальс — удивительно характерный танец. Не найдется и двух мужчин, которые вели бы даму одинаково. Некоторые танцевали по-военному точно. Другие управляли партнершей с таким энтузиазмом, что им начинало казаться, будто они участвуют в лошадиных гонках. Были и такие, кто предпочитал тесный контакт и норовил расположить свою руку туда, где это не позволяли приличия.
Элеонора заколебалась, когда мужчина в черном домино предложил ей руку. Но кто бы он ни был, он приложил немало усилий, чтобы пробраться к ней через толпу. Она должна была хотя бы в знак признательности протанцевать с ним вальс. В конце концов, ей платили за то, чтобы она хорошо играла свою роль.
Мужчина в маске взял ее за руку. И Элеонора тут же пожалела о своем решении. Прикосновение его длинных, тонких пальцев обдало ее необъяснимой волной холода.