Час на убийство - Джордж Кокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джослин говорил, что моя жена вела себя так, словно ей предстояло нечто более важное и всячески старалась избавиться от его присутствия. Уезжая, он обернулся и увидел, как она говорила с кем-то по телефону. Тут его разобрало любопытство, и ему удалось подслушать окончание разговора: "Тебе бы через десять минут лучше быть здесь, а не то я разнесу эту историю по всей округе".
Дейв умолк и в комнате надолго воцарилась тишина. Карвер облокотился на стол и снова стал вертеть в руках свою плетку.
- Так, что это собственно доказывает? - спросил он.
- Для меня абсолютно ясно, что она могла звонить только Лоррейн.
- В самом деле? Не вижу для этого никаких оснований.
- Фэй никогда не упомянула бы о десяти минутах, если бы тот кому она звонила, не смог бы появиться в бунгало через это время.
- Я не уверен, что мне всегда удается понять ход твоих рассуждений.
- Не надо скромничать. Джо Андерсон не смог бы добраться туда из своего дома или любой части города, то же самое можно сказать про Ника Рэнда, а Лоррейн могла пешком дойти минут за пять.
Уоллес снова умолк, понимая, что его рассуждения болью отзываются в душе Герберта.
- Вернемся к свидетельству Сиднея Джослина. Он слышал, как без пятнадцати десять Фэй говорила по телефону, потом выехал на шоссе и остановился, его разбирало любопытство, кому могла звонить моя жена. Минут через двадцать машина Андерсона свернула на дорожку, ведущую к моему дому. С той стороны никто за это время не выезжал. Из-за всех этих дамб и заборов с другой стороны побережья никто не смог бы добраться до моего бунгало. Так что если исключить использование лодки или катера, за это время туда могла прийти только Лоррейн... или ты.
К тому времени Дейв мог заметить, что Герберт был подавлен свалившимся на него известием и в дальнейшем перешел почти на скороговорку.
- Лоррейн была напугана и немедленно после звонка отправилась туда. Я считаю, что Фэй показала ей этот отчет, а точнее полученный от Леона Дусетта оригинал. Лоррейн было необходимо заполучить его любыми путями. Ее увлечение Рэндом зашло слишком далеко, и она достаточно трезво оценивала возможные последствия огласки. Ей не хотелось терять ни тебя, ни тот образ жизни, который ты ей обеспечивал.
Я не утверждаю, что с самого начала, Лоррейн решила убить Фэй. Мне кажется, все произошло само собой, когда она попыталась отобрать его у моей жены. Я прекрасно знаю, какое у неё было настроение в тот вечер, и она могла броситься на Лоррейн как дикая кошка, хотя перевес в силе был явно не на её стороне. Ей было безразлично, что соперница была на пять дюймов выше и фунтов на двадцать потяжелее. Фэй могла даже удаоить её, как это не раз уже бывало со мной. Все это только догадки, но я твердо уверен, что первой начала моя жена и не успокоилась, даже когда Лоррейн ухватилась за массивное серебряное ожерелье и начала её душить.
Лоррейн встала и распрвила плечи. На её лице остались следы недавних слез, но глаза были сухими.
- Какая чушь, - высокопарно заявила она и посмотрела на мужа. - Ведь ты и на минуту не поверил в это, не так ли, Герберт?
Карвер промолчал в ответ. Он все ещё пристально смотрел на Уоллеса. Его взгляд говорил о многом, но заметнее всего в нем была нерешительность.
- Очень интересно, - наконец сказал он. - Но едва ли убедительно, или ты так не считаешь, Давид?
Уоллес тоже поднялся со стула, прошел вперед и поднял её очки.
- Я постараюсь быть более убедительным, - спокойно ответил он. - Если Лоррейн вчера вечером не заходила в бунгало, то может быть она нам объяснит, откуда у неё очки моей жены.
Карвер удивленно посмотрел на него.
- Что? - упавшим голосом переспросил он.
- Позавчера Фэй сломала дужку у своих очков, - Дейв поднес их к самому носу Карвера, чтобы и тот смог разглядеть тонкую трещину, наискось пересекавшую дужку, которую он заметил несколько минут назад. Именно эта деталь скрепила воедино все догадки и предположения, которые привели его сюда, подтвердив, что между визитами Джослина и Джо Андерсона в бунгало могла появиться только Лоррейн.
- Оливер так искасно склеил её, что дефект стал почти незаметен.
Не выпуская очки из рук, он отошел назад.
- Еще вчера за ужином эти очки были на Фэй. Когда я ложился спать, то видел парчовый футляр от них, но уже без очков. Сегодня утром полиция их тоже не смогла найти, когда обыскивала бунгало, до их появления служанка порезала ногу осколком стекла. Позже его тоже забрала полиция. Они утворждают, что это оптическое стекло.
Его озадачило поведение Карвера. Тот все ещё продолжал рассматривать очки со странной смесью восхищения и озадаченности на лице, словно он не вполне понимал объяснения Уоллеса.
- И твоя жена, и моя страдали дальнозоркостью, - Дейв все-таки решил продолжить свой рассказ. - Их очки тоже были внешне очень похожи. Вчера вечером Лоррейн захватила свою пару в бунгало, ведь без них ей не удалось бы ознакомиться с отчетом, и они были на ней, когда разыгралась эта сцена. Очки слетели на пол и были разбиты. Похоже, что кто-то просто наступил на них. Когда все было закончено, существовал только один выход из этого положения, и она его нашла.
Лоррейн не отважилась вернуться домой без очков, ведь она дальнозорка и не смогла бы даже слова прочитать. Я сомневаюсь, что она догадывалась до сего момента о существовании этой трещины. Перед уходом Лоррейн собрала то, что осталось от её разбитых очков и избавилась от них. На полу осталась лежать только пара осколков, которые позже нашла полиция. Правда они предположили, что эти осколки имеют отношение к очкам Фэй, и я тоже разделял это мнение, - Дейв взглянул на нее. - Разве ты не пыталась сегодня раздобыть новую пару? Я хотел сказать соответствующие твоему зрению?
- Конечно я хотела это сделать. Звонила окулисту, но здесь не Нью-Йорк или Лондон, и я смогла бы их получить не раньше завтрашнего утра.
Уоллес кивнул, и стоило ему посмотреть на Карвера, как у него появилась интересная мысль.
- Меня удивляет, что ты ничего не знал об этом телефонном звонке.
- Мне было слышно, как зазвонил телефон, - медленно сказал карвер, словно признавая весомость доказательств, которые привел Дейв. - Я читал, а когда звонок умолк, то решил, что Лоррейн сняла трубку в своей комнате, и тут же забыл про него. Я полагал, что она переодевается, и даже не догадывался о её уходе, ведь полчаса спустя она в домашнем халате появилась в этой комнате и предложила сыграть в джин.
Уоллес вышел на середину комнаты, очки все ещё оставались у него в руках. После того, как Герберт закончил говорить, Дейв удивился произошедшей в нем перемене. Казалось, что за последние минуты тот постарел лет на пять. Его симпатичное лицо выглядело дряблым и серым, он машинально постукивал плеткой по своей ноге и отошел от стола. Потом Карвер тяжело вздохнул и постарался расправить плечи.
- Я отдавал себе отчет о её возможных увлечениях, - сказал он так, словно ничего важнее этого в данный момент не существовало, - и был готов смотреть на это сквозь пальцы, потому что любил ее... и продолжаю любить сейчас.
Уоллес слушал его излияния, но продолжал следить за женщиной, и то, что затем произошло, казалось ему потом замедленными кадрами из какого-то фильма.
Она стала между карточным столиком и письменным столом, немного позади своего мужа. Пока он говорил, Лоррейн сделала два неторопливых шага. Ее осанка и грация были как всегда очаровательны. Дейв уже понял её намерения, равно как и то, что не сумеет ей помешать. Она подалась вперед, взяла со стола пистолет Рэнда и отступила на несколько шагов назад.
- Хей! - нерешительно выдавил из себя Уоллес, и это было все, на что он был способен в этот момент, но его взгляд насторожил Карвера и тот обернулся.
- Лоррейн! - отчаянно крикнул он, когда понял суть происшедшего.
Его резкий выкрик диссонировал со стоявшей в комнате тишиной. Уоллесу стало не по себе.
- Положи его на место! Ты слышишь меня, - снова заговорил Герберт и как-то неестественно подался вперед, словно новая тяжесть сковала его тело.
Жена не ответила ему, а только покачала головой. Она уверенно держала этот маленький пистолет и молча улыбалась. Тишина снова окутала комнату.
23
В следующие несколько секунд Дейв Уоллес был озабочен положением Карвера больше, чем собственным. Хотя оружие скорее грозило ему, а не англичанину, но он уже твердо решил не предпринимать никаких поспешных действий и подождать дальнейшего развития событий, а вот герберт стал медленно приближаться к своей жене. На его аристократическом лице застыло выражение удивления, и стоило ему только протянуть руку, как он тут же оказался под прицелом.
- Пожалуйста, - сказал Карвер. - Это не способ решения проблемы.
- Нет, - чтобы сохранить дистанцию женщина попятилась назад. В её голосе появились визгливые интонации. - Послушай меня... Герберт!