Истинная любовь - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А впрочем, возможно, мисс Мэдсен могла бы поехать с тобой, — поправился Джаред.
Аликс, повернувшись, тепло улыбнулась ему.
— Я гость в вашем доме, и, думаю, нам следует лучше узнать друг друга, не правда ли?
— Я пришел сюда позавтракать, — проговорил Уэс, — можно мне присоединиться к вам? К тому же я давно не видел Дилис.
— Мы уже поели. — Джаред поднялся и положил деньги на стол. В «Даунифлейк» не принимали кредитные карточки.
— Увидимся в субботу. — Кивнув Уэсу, Аликс направилась к выходу. Джаред последовал за ней.
Они уселись в грузовичок, и Джареду пришлось маневрировать, чтобы выехать со стоянки, что он проделал с легкостью.
— Так что задумала моя мать? — спросила Аликс, как только они оказались на дороге.
— Понятия не имею. — Голос Джареда звучал вполне искренне. — Послушайте, я и сам был потрясен не меньше вашего. Моя тетя Адди умерла, и мне сообщили, что она оставила наш семейный дом, владельцем которого должен был стать я, дочери Виктории на целый год. Признаюсь, эта новость меня здорово разозлила. — Джаред повернулся к Аликс, желая увидеть, как она это воспримет.
— Я не виню вас. Я бы тоже не обрадовалась на вашем месте. Зачем моя мать приезжала сюда?
— Возможно, за вдохновением? — предположил Джаред, старательно изображая простодушие. — Кажется, в ее романах речь идет о приморском городке?
— Вы не читали их?
— Нет. — Джаред промолчал о том, что не читал книг Виктории, поскольку хорошо знал: в них описывается история его предков. Кому охота читать, что его прапрабабушка имела любовников? Или что его отдаленный родственник, возможно, убил своего шурина?
— Почему мама не рассказывала мне о своих поездках сюда? Каждый год в августе она отсылала меня к папе. Мама говорила, что проводит этот месяц в уединенной хижине в горах Колорадо, обдумывая сюжет очередного романа. — «Приезжая на Нантакет, она читала дневники Кингсли, один за другим», — подумал Джаред, но не произнес ни слова. — Как часто она бывала здесь вместо Колорадо?
— Она приезжала сюда каждый год в августе, с тех пор как мне исполнилось четырнадцать.
Аликс открыла было рот, чтобы что-то сказать, но только тряхнула головой. Значит, уединенная хижина в Колорадо была всего лишь выдумкой?
— Почему мама лгала мне все эти годы?
Джаред жалел, что позволил вовлечь себя в этот разговор.
— Возможно, вы стали слишком близки с моей тетей, — тихо произнес он. Калеб и мать рассказывали ему, как тяжело перенесла тетя Адди разлуку с девочкой. Она надолго слегла в постель, когда Аликс забрали. Аделаида Кингсли пережила смерть многих близких, но всегда оставалась сильной. Она первой приходила на помощь скорбящим, стараясь облегчить их страдания. Но расставание с малышкой Аликс едва не убило ее.
Один лишь Джаред знал, как тяжело сказались эти события на его деде. Мать Джареда, не принадлежавшая к роду Кингсли, не могла видеть Калеба и не подозревала о его существовании. Джаред же видел, что происходит с дедом. Такого отчаяния Калеб не испытывал даже после смерти отца Джареда.
«Почему Виктория увезла ее? — частенько спрашивал Калеб внука. — Все это было так давно. Ребенку не угрожала опасность. Да и я рядом».
Джаред больше ничего не мог добиться от деда, а потом на острове появился отец Аликс, и жизнь юного Кингсли резко изменилась.
— Может, вы и правы, — раздумчиво произнесла Аликс. — Моя мама немного ревнива.
— А как насчет вас?
— Да, она всегда ревновала ко всем, кто появлялся рядом со мной. В старших классах школы стоило мне показаться вместе с мальчиком, как она…
— Нет, я хотел спросить, ревнивы ли вы.
— Месяц назад я уверенно ответила бы на ваш вопрос «нет», но недавно мой приятель Эрик бросил меня и начал встречаться с другой девушкой. Мне хотелось его пристрелить.
— Его, не ее?
— Она слишком глупа, чтобы сообразить, что происходит. — Джаред рассмеялся, и Аликс не удержалась от улыбки. — Пока что рано смеяться! — добавила она. — На пароме, по пути сюда, я рыдала и объедалась шоколадом.
— В самом деле? Говорят, это обычное женское лекарство в подобных случаях? — Джаред постарался придать лицу самое невинное выражение.
— По крайней мере на меня оно действует.
— Но вы приехали лишь несколько дней назад. Что помогло вам победить хандру?
— Я увидела… — Аликс осеклась. Она едва не сказала: «Я увидела вашу нижнюю губу». Отвернувшись, она посмотрела в окно. Городские улочки сменились сельским пейзажем. В отдалении виднелись дома. Но Аликс тотчас узнала грубую кедровую дранку — отличительную особенность Нантакета.
— Я подумал, что, возможно, вам помогла отвлечься работа, — заметил Джаред. — Над чем вы сейчас трудитесь?
Аликс вспомнила о макете часовни, спрятанном в шкафу. «Надо бы убрать его подальше, а заодно и рисунки, чтобы Монтгомери случайно на них не наткнулся. Рискованно оставлять их внизу, когда хозяин бродит по дому туда-сюда», — решила она.
— Так, ничего особенного, — проговорила Аликс. — Расскажите мне, кто такая Дилис.
Глава 7
Они свернули на узкую дорожку рядом с водой и подъехали к дому, в котором Аликс безошибочно угадала архитектурный шедевр Джареда Монтгомери. Высокие окна, выглядывающие из крыши, утопленные в нишах двери и самые неожиданные углы — все эти «фирменные знаки» выдавали его авторство.
Остановив грузовичок, Джаред повернулся к Аликс. Казалось, он ждет от нее каких-то слов, но Аликс промолчала. Она не собиралась нарушать обещание. Здесь, на острове, Джаред был Кингсли, а не Монтгомери.
Из-за дома вышла низенькая седовласая женщина лет шестидесяти. Ее темная кожа загрубела от солнца и соленой воды, но глаза сверкали ярко, в точности как у Джареда. «И как у капитана Калеба», — подумала Аликс.
Джаред выпрыгнул из пикапа и, подбежав к Дилис, схватил ее в объятия и закружил.
— Боже мой, Джаред, вот так встреча. Мы же виделись с тобой всего несколько дней назад.
— Ни слова о Кене, — прошептал Джаред. — Ты с ним незнакома. О Виктории можешь говорить, а о Кене нет.
Дилис, вытянув шею, посмотрела на Аликс, о которой уже немало слышала. Лекси успела позвонить и рассказать захватывающую историю о том, как Джаред явился к ним в дом среди ночи в поисках цветов.
— Я не должна упоминать имя ее отца? — недоверчиво переспросила Дилис, когда Джаред поставил ее на ноги.
— Ты никогда о нем не слышала. Я потом объясню тебе почему.
Дилис кивнула и, высвободившись из объятий Джареда, подошла к Аликс.
— Добро пожаловать на Нантакет. Не хотите ли войти в дом? Я только что заварила чай.