Воображенные сонеты (сборник) - Юджин Ли-Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133–134. Так называемой Венере Милоской
IБезрукая краса, орел без крыл,Побед и славы чистое дыханье;Сто городов к тебе спешили с данью,Ведя за повод жертвенных кобыл.
Тебе венков Адонис не дарил,Не пел Тангейзер; но могучей дланьюРазил врага по твоему желаньюОтряд, погибший возле Фермопил.
Ты не Венера; но фаланги те,Чей гимн Свободе слышится доныне,Верны твоей невинной красоте;
Ты не Венера; но, молясь богине,Писал герой на золотом щите:«У Марафона и при Саламине».
По мнению Ли-Гамильтона, статуя Венере Милосской на самом деле является статуей Афины, богини военной стратегии и мудрости, о чем иносказательно говорится в этом сонете.
Адонис — см. прим. к сонету 8.
Тангейзер — см. прим. к сонету 7.
Фермопилы — горный проход в Греции, место боя в 480 до н. э. во время греко-персидских войн. Греческое союзное войско во главе со спартанским царем Леонидом преградило там путь многотысячной армии царя Ксеркса, но персам удалось выйти в тыл грекам. Тогда Леонид отправил войско на защиту Афин, а сам с 300 спартанцами продолжал оборону, пока весь отряд не погиб в бою.
Марафон — поселение в Аттике, близ которого 13 сентября 490 до н. э. произошло сражение греков с персами. При Марафоне греческие гоплиты, действовавшие в строю фаланги, победили более многочисленную, но менее организованную и сплоченную персидскую армию.
Саламин — остров в Эгейском море у побережья Аттики, около которого в сентябре 480 до н. э. произошло морское сражение греков с персами. После сражения у мыса Артемисий греческий флот (350–380 триер) отошел в Саламинский пролив и занял боевой порядок вдоль берега. Персидский флот (свыше 800 кораблей) под командованием царя Ксеркса в течение ночи расположился плотным боевым порядком против греческого флота. Утром греческие корабли атаковали правый фланг персов. Скученный боевой порядок персов не давал им возможности использовать свое численное превосходство, их корабли не могли маневрировать, они сцеплялись друг с другом, садились на мель. В бою был убит брат Ксеркса Ариомен, и вскоре правое крыло персов было разбито, а затем остальные персидские корабли обратились в паническое бегство. Персы потеряли 200 кораблей, греки — 40.
IIГде руки эти? Может быть, маслинОни лелеют корни под землею;Там будят эхо песнею былоюГречанки, обжиная тучный клин;
А может быть, они в глуби пучин,Где персов клад укромно спрятан мглою,И удивлен галерою гнилоюГлядящий сквозь шпангоуты дельфин.
Иль турками обращены в творило,Пошли на известь для твердыни зла,Что временно свободу омрачила?
Иль ныне их целебная золаРодит зерно, в страну вливая силы,Как прах руки, что эти создала?
135–136. На иллюстрации Доре к Данте
IНет-нет, Эдем небесный не таков,И не похожи на посланцев раяУсталых чаек сумрачные стаи,Летящих от тулийских берегов.
Там пламень света — ярче жемчугов,Сияющий сильней, чем Гималаи,Когда восход, над Индом воспаряя,Омоет славой сонный их альков.
Я это царство видел краем глаза —Мне Дант открыл ключами из алмазаВорота обретенной им страны,
«Где праведных встречает луч рассвета,Что в платье белоснежное одетыИ от кончины освобождены».
Туле — по данным античной географии остров, находящийся в шести днях плавания к северу от Британии, у Северного Полярного круга; самая северная из обитаемых земель.
IIКогда он к Небу с Беатриче шел,Где Свет воздвиг немеркнущие шпили,Ему собратья райские дарилиНебесных роз волшебный ореол;
Когда же он, взмывая как орел,Взирал на кольца ангельской кадрили,Его мерцаньем невесомых крылийПриветствовал блистающий Престол.
У нас в душе пребудет этот Свет —Он вечно с нами; он всегда на страже.И мы взлетаем над пучиной бед
Туда, где нити драгоценной пряжиИ серафимов розовый букетСияют, как церковные витражи.
Сонеты написаны на знаменитые иллюстрации французского художника Гюстава Доре (1832–1883) к «Божественной комедии» Данте.
137–138. На рисунок Мантеньи «Юдифь»
IЧто за Юдифь ты начертал, Мантенья —Бескровен меч, и нет в лице тепла,И голова, что камень, тяжелаДля ней, бредущей полусонной тенью.
Ужель в эпоху умоисступленьяТы убоялся правды, словно зла,Когда на плахах кровь рекой текла,Сзывая жертв к ответному отмщенью?
Нет, не такой в ту ночь была она,Когда утихли воинские кличи,Когда взошла над лагерем луна;
Тигрицей прянув к долгожданной дичи,Бежала, темной радости полна,Юдифь совсем не с каменной добычей.
IIГорели свечи в дорогом шандале,Уснули по шатрам бородачи,И растекался отблеск от свечиПо зеркалу его доспешной стали.
Он улыбался ей в хмельном оскале,Расслабленный от похоти в ночи,Но в сумраке холодные лучиИз глаз Юдифи плоть его пронзали.
Она, изящным изогнувшись станомИ не скрывая больше торжества,Взмахнула смертоносным ятаганом;
И вот, напряжена как тетива,Юдифь стоит над Олоферном пьяным,Бормочущим любовные слова.
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. Здесь имеется в виду его рисунок «Юдифь» (1491), хранящийся во флорентийской галерее Уффици.
Юдифь — персонаж второканонической «Книги Юдифи», еврейская вдова, которая была «красива видом и весьма привлекательна взором» (Иудифь 8:7). После того, как войска ассирийцев осадили ее родной город Ветулию, она нарядилась и отправилась в лагерь врагов, где привлекла внимание полководца Олоферна. Когда он напился и заснул, она отрубила ему голову и тем самым спасла город.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});