Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Ah! my dear, it is not like Hartfield.
— Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same.
Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать.
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present."
Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид.
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming.
— Вы находите, сэр?Очень жаль. но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений.
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case.
Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии.
I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband.
Надеюсь, вам хотя бы не кажется, что мистер Найтли тоже плохо выглядит, — обращая нежный, заботливый взгляд к своему супругу.
"Middling, my dear; I cannot compliment you.
— Средне, душа моя, не могу тебя обрадовать.
I think Mr. John Knightley very far from looking well."
По-моему, у мистера Джона Найтли тоже далеко не лучший вид.
"What is the matter, sir?—Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name.
— Что такое, сэр?Вы это мне? — воскликнул, услышав свое имя, мистер Джон Найтли.
"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well—but I hope it is only from being a little fatigued.
— К сожалению, ангел мой, батюшка находит, что у вас неважный вид, — надеюсь, это просто от усталости.
I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home."
И все-таки напрасно вы не показались перед отъездом мистеру Уингфилду, как я просила.
"My dear Isabella,"—exclaimed he hastily—"pray do not concern yourself about my looks.
— Дорогая Изабелла, — вскричал он, — сделайте милость, не беспокойтесь о том, какой у меня вид!
Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse."
Лечитесь сами, лечите и нежьте детей, и хватит с вас — мне же предоставьте выглядеть так, как я считаю нужным.
"I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma, "about your friend Mr. Graham's intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate.
— Я не совсем поняла, — поспешно вмешалась Эмма.— Вы сейчас говорили брату, что ваш друг, мистер Грэм, намерен выписать управляющего для своего нового имения из Шотландии.
What will it answer?
Но будет ли толк от этого?
Will not the old prejudice be too strong?"
Не окажется ли застарелое предубеждение слишком сильным?
And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella's kind inquiry after Jane Fairfax; and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising.
Она продолжала в том же духе так долго и так успешно, что когда вновь подошла к отцу и сестре, то услышала лишь безобидный вопрос доброй Изабеллы о Джейн Фэрфакс — и, хотя Джейн Фэрфакс, вообще говоря, не пользовалась особым ее расположением, только рада была присоединить хвалебный голос к голосу сестры.
"That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.—"It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town!
— Любезная, милая Джейн Фэрфакс! — говорила миссис Найтли.— Я не виделась с нею так давно, не считая случайных, мимолетных встреч в городе!
What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them!
Как счастливы должны быть славная старушка-бабушка и добродетельная тетка ее, когда она приезжает к ним!
I always regret excessively on dear Emma's account that she cannot be more at Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all.
Мне всегда так обидно за милую Эмму, что Джейн Фэрфакс не может чаще бывать в Хайбери, а теперь, когда дочь полковника Кэмпбелла вышла замуж, полковник и его жена, верно, и вовсе не будут отпускать ее от себя.
She would be such a delightful companion for Emma."
А она была бы такой прелестной подругой для Эммы.
Mr.Woodhouse agreed to it all, but added,
Мистер Вудхаус, заметив, что совершенно с нею согласен, счел, однако же, нужным прибавить:
"Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person.
— С нами здесь, впрочем, водит дружбу столь же прелестная молодая особа, по имени Г арриет Смит.
You will like Harriet.
Тебе понравится Гарриет.
Emma could not have a better companion than Harriet."
Лучшей подруги для Эммы, чем Г арриет, и желать невозможно.
"I am most happy to hear it—but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior!—and exactly Emma's age."
— Очень отрадно слышать это — но одна Джейн Фэрфакс, сколько я знаю, соединяет столь высокие достоинства, как блестящее образование и утонченное воспитание, — и как раз подходит к Эмме по возрасту.
This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and passed away with similar harmony; but the evening did not close without a little return of agitation.
Предмет этот в полном единодушии подвергнут был обсуждению, его сменили другие, столь же значительные — и с тою же приятностью канули в прошлое, однако прежде, чем вечер завершился, мирное течение его опять нарушилось легким всплеском.
The gruel came and supplied a great deal to be said—much praise and many comments—undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable;—but, unfortunately, among the failures which the daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her own cook at South End, a young woman hired for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin.
Явилась овсянка, а с нею и повод для новых разговоров — пространных восхвалений и отступлений, — категорических утверждений о благотворном ее воздействии на всякий организм и суровых филиппик по адресу тех, которым никогда не удается сварить ее мало-мальски сносно; к несчастью, в числе этих горемык самым свежим и оттого разительным примером, названным его дочерью, оказалась ее же собственная кухарка, молодая особа, нанятая на время их пребывания в Саут-Энде, которая упрямо отказывалась понять, что госпожа ее разумеет под доброю мисочкой овсянки, сваренной без комков, не круто, но и не слишком жидко.
Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable.
Сколько раз Изабелла ни заказывала ее, она так и не получила вожделенного результата.
Here was a dangerous opening.
Это был неожиданный и опасный поворот.
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.—The ejaculation in Emma's ear expressed,
— Мда, — молвил мистер Вудхаус, покачивая головою и устремляя на дочь глаза, полные отеческой тревоги.В ушах Эммы это восклицание звучало так:
"Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End.
«Мда!Конца не видно плачевным последствиям твоей поездки в Саут-Энд.
It does not bear talking of."
У меня нет слов».
And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel.
И несколько мгновений в ней теплилась надежда, что слов и в самом деле не будет и он, помолчав в задумчивости, вновь обретет способность смаковать свою, по всем правилам сваренную овсянку.
After an interval of some minutes, however, he began with,
Однако через несколько мгновений слова все-таки нашлись.
"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here."
— Я никогда не перестану сожалеть, что ты поехала осенью к морю, а не сюда.
"But why should you be sorry, sir?—I assure you, it did the children a great deal of good."
— Сожалеть, сэр?Но отчего же?Уверяю вас, детям это очень пошло на пользу.
"And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End.
— И скажу больше: ежели так уж необходимо ехать к морю, то, во всяком случае, не в Саут-Энд.
South End is an unhealthy place.
Саут-Энд нездоровое место.
Perry was surprized to hear you had fixed upon South End."
Перри просто поразился, услышав, что ты выбрала Саут-Энд.
"I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.—We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly."
— Я знаю, сэр, у многих такое представление, но, поверьте, оно ошибочно. Все мы чувствовали себя там прекрасно, грязи перенесли без малейших осложнений, да и мистер Уингфилд говорит, что считать Саут-Энд нездоровым местом — заблуждение, а ему, несомненно, можно довериться, потому что кому и судить о свойствах морского воздуха, если не ему, тем более что и родной брат его неоднократно ездил туда со своим семейством.
"You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.—Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places.
— Если куда и ехать, душенька, то в Кромер.Перри однажды провел в Кромере неделю и полагает, что для морских купаний лучшего места не найти.
A fine open sea, he says, and very pure air.
Открытое море, простор, чистейший воздух.
And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea—a quarter of a mile off—very comfortable.
И жить, сколько я понял из его слов, можно на порядочном отдалении от моря — за четверть мили, — что тоже составляет изрядное удобство.