Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы с мистером Элтоном добрые друзья, не более того.— И она пошла дальше, втайне посмеиваясь над недоразумениями, возникающими подчас, когда кому-то известны не все обстоятельства дела; над заблуждениями, в которые вечно впадают люди, чересчур уверенные в непогрешимости своих суждений, — и не слишком довольная зятем, который мог вообразить, что она слепа, бестолкова и нуждается в чужих советах.
Mr.Woodhouse had so completely made up his mind to the visit, that in spite of the increasing coldness, he seemed to have no idea of shrinking from it, and set forward at last most punctually with his eldest daughter in his own carriage, with less apparent consciousness of the weather than either of the others; too full of the wonder of his own going, and the pleasure it was to afford at Randalls to see that it was cold, and too well wrapt up to feel it.
Мистер Вудхаус столь твердо настроил себя на поездку в гости, что, хотя холод крепчал, мысль уклониться от нее, казалось, не приходила ему в голову, и точно в назначенный час он тронулся в путь в своей карете вместе со старшей дочерью, меньше других обращая внимание на погоду, сам дивясь тому, что отважился ехать, и предвкушая, как этому обрадуются в Рэндалсе, — слишком всем этим переполненный, чтобы заметить холод и слишком тепло укутанный, чтобы чувствовать его.
The cold, however, was severe; and by the time the second carriage was in motion, a few flakes of snow were finding their way down, and the sky had the appearance of being so overcharged as to want only a milder air to produce a very white world in a very short time.
А между тем холод завернул нешуточный; к тому времени, как тронулась вторая карета, в воздухе закружились редкие снежинки, а небо нахмурилось так грозно, что при малейшем потеплении обещало очень скоро выбелить всю окрестность.
Emma soon saw that her companion was not in the happiest humour.
Эмме сразу бросилось в глаза, что ее попутчик пребывает не в лучшем расположении духа.
The preparing and the going abroad in such weather, with the sacrifice of his children after dinner, were evils, were disagreeables at least, which Mr. John Knightley did not by any means like; he anticipated nothing in the visit that could be at all worth the purchase; and the whole of their drive to the vicarage was spent by him in expressing his discontent.
Приготовления и вылазка из дому в такую погоду, необходимость пожертвовать обществом детей в послеобеденное время были злом или, по крайней мере, неприятностью, которая не вызывала у мистера Джона Найтли ничего, кроме досады, и всю дорогу до дома викария он изливал свое недовольство:
"A man," said he, "must have a very good opinion of himself when he asks people to leave their own fireside, and encounter such a day as this, for the sake of coming to see him.
— Сколь же высоким мнением о собственной персоне надобно обладать, чтобы вытащить людей из дому в эдакий денек и залучить к себе в гости.
He must think himself a most agreeable fellow; I could not do such a thing.
Должно быть, он считает себя неотразимым — я бы не мог так поступить.
It is the greatest absurdity—Actually snowing at this moment!—The folly of not allowing people to be comfortable at home—and the folly of people's not staying comfortably at home when they can!
Величайшая нелепица. Вот уже и снег пошел!.. Что за глупость из чистой прихоти лишать людей удовольствия спокойно сидеть дома — и что за глупость со стороны этих людей лишать себя такого удовольствия ради чьей-то прихоти!
If we were obliged to go out such an evening as this, by any call of duty or business, what a hardship we should deem it;—and here are we, probably with rather thinner clothing than usual, setting forward voluntarily, without excuse, in defiance of the voice of nature, which tells man, in every thing given to his view or his feelings, to stay at home himself, and keep all under shelter that he can;—here are we setting forward to spend five dull hours in another man's house, with nothing to say or to hear that was not said and heard yesterday, and may not be said and heard again to-morrow.
Ежели бы нам в подобный вечер пришлось покинуть теплый кров по зову долга или дела, сколь тягостной сочли бы мы такую повинность, — а тут, изволите ли видеть, влечемся куда-то по своей воле, одетые, пожалуй, легче обыкновенного, без мало-мальски серьезной причины, вопреки голосу естества, который повелевает нам, во имя верности нашим взглядам и чувствам, сидеть дома самим и не пускать наружу других — влечемся, изволите ли видеть, изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме, где мы не скажем и не услышим ничего такого, что уже не было бы сказано вчера и не может быть вновь сказано завтра.
Going in dismal weather, to return probably in worse;—four horses and four servants taken out for nothing but to convey five idle, shivering creatures into colder rooms and worse company than they might have had at home."
Уезжаем в ненастную погоду, с тем чтобы, возможно, ехать назад по еще худшему ненастью!Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу, дабы пять праздных, дрожащих от стужи созданий могли сменить теплые комнаты на холодные, приятное общество — на менее приятное.
Emma did not find herself equal to give the pleased assent, which no doubt he was in the habit of receiving, to emulate the
Эмма не находила в себе сил умильно поддакивать, к чему он, несомненно, был приучен; пролепетать что-либо равнозначное тому:
"Very true, my love," which must have been usually administered by his travelling companion; but she had resolution enough to refrain from making any answer at all.
«Вы совершенно правы, мой ангел», которое он, вероятно, слышал всегда от спутницы жизни, но ей достало твердости хотя бы удержаться от ответа.
She could not be complying, she dreaded being quarrelsome; her heroism reached only to silence.
Соглашаться она не могла, ссориться не хотела; ее героических усилий хватило на то, чтобы промолчать.
She allowed him to talk, and arranged the glasses, and wrapped herself up, without opening her lips.
Она предоставила ему говорить, а сама, не размыкая губ, играла лорнеткой и плотнее куталась в накидку.
They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black, and smiling, was with them instantly.
Подъехали к дому викария; карета развернулась, опустили подножку, и мистер Элтон, весь в черном, щеголеватый и улыбающийся, тотчас оказался подле них.
Emma thought with pleasure of some change of subject.
Эмма с удовольствием предвкушала перемену в разговоре.
Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; he was so very cheerful in his civilities indeed, that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her.
Мистер Элтон был сама обаятельность, сама оживленность — он был, правду сказать, столь оживлен, произнося приличные случаю учтивости, что, вероятно, подумала Эмма, располагал иными сведениями о Гарриет, чем те, которые дошли до нее.
She had sent while dressing, and the answer had been,
Одеваясь к обеду, она послала справиться о больной, и ответ был:
"Much the same—not better."
«Все то же — не лучше».
"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer."
— Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась. Мне ответили:«Не лучше».
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered.
Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности.
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse.
— Ах да! — отвечал он.— Сколь ни жаль, но. я как раз собирался сказать вам. когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже.
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning."
Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится.
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed.
Эмма улыбнулась.— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.Она в самом деле очень сильно простужена.
Mr. Perry has been with her, as you probably heard."
Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали.
"Yes—I imagined—that is—I did not—"
— Да, у меня было впечатление. то есть, нет — не слышал.
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report.
— Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести.
But it is impossible not to feel uneasiness.
Но все-таки за нее нельзя не тревожиться.
Such a sad loss to our party to-day!"
Какая потеря для нашего сегодняшнего общества!
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment."
— Ужасающая!..Да, именно так. Ее будет недоставать каждую минуту.
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer.
Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам.
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.
Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе.
"What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages.
— Что за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным пологом.
How very comfortable they make it;—impossible to feel cold with such precautions.
Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не чувствуется холод!
The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly complete.
Право же, современные приспособления довели карету благородного человека до совершенства.
One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted.
Путник огражден и защищен от капризов погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без его воли.
Weather becomes absolutely of no consequence.
Погода просто теряет значение.
It is a very cold afternoon—but in this carriage we know nothing of the matter.—Ha! snows a little I see."