Смерть дикаря - Понсон дю Террайль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это, уж не сошел ли я с ума? — пробормотал он и поспешно выскочил из вагона, но парижский поезд уже тронулся.
— Потрудитесь скорее садиться! — крикнул Роллану кондуктор. — Поезд сейчас тронется.
— Я не еду, — отвечал Роллан в сильном волнении. Раздался свисток, и поезд тронулся.
— Когда я могу воротиться в Париж? — обратился Роллан к начальнику станции.
— Вот идет поезд из Монтеро, — отвечал чиновник, указывая пальцем вдаль, где виднелся дым от паровоза.
Поезд пришел. Роллан воротился в Париж, а багаж отправился в Дижон.
Он приехал в Париж спустя полчаса после прихода экстренного поезда.
Но женщины, обладавшей, по его мнению, способностью вездесущности, уже не было на вокзале.
Обежав все залы и не найдя ее, Роллан обратился к кондуктору, приехавшему на экстренном поезде:
— Милостивый государь, вы приехали с вечерним поездом из Лиона?
— Да, полчаса тому назад.
— Не заметили вы в вагоне первого класса красивую блондинку, сидевшую с двумя мужчинами?
— Как же, заметил.
— Вы не знаете, кто она?
— Графиня Артова со своим мужем и доктором.
— Она села в Лионе утром?
— Утром.
Роллан выбежал из вокзала, как сумасшедший, и, бросившись в первый попавшийся фиакр, крикнул кучеру:
— Три луидора на водку, если довезешь меня вскачь до улицы Помп!
Спустя час фиакр остановился у дома № 53. Роллан сильно дернул за звонок.
Было уже около полуночи.
Войдя во двор, он тотчас же узнал место, где с него снимали повязку.
— Барыни нет дома, — сказала полураздетая горничная.
— Так я ее подожду.
— Она не воротится.
— Вот что, любезная, — сказал Роллан решительно, — или веди меня сейчас же к твоей барыне, за что получишь десять луидоров, или ты пойдешь со мной сейчас к полицейскому комиссару.
— Ведь барыня меня за это прогонит, — сказала испуганно горничная, — но делать нечего, пожалуйте.
Она провела его в будуар, где на диване спала Ребекка, одетая в черный бархатный пеньюар.
— Оставь нас, — сказал Роллан повелительно.
По уходе горничной он слегка дотронулся до плеча молодой женщины, которая, проснувшись, вскрикнула от удивления и вскочила с дивана.
— Как вы смели прийти сюда без моего позволения? — спросила она гордо.
— Вы, моя милая, имели неосторожность сообщить мне сегодня утром ваш адрес, — отвечал Роллан холодно.
— Я?
— Да, вы. Вы крикнули кучеру: в улицу Помп № 53 так громко, что я услышал.
— Ну и отлично, что вы приехали, — проговорила Ребекка, изменив тон. — Садитесь, пожалуйста.
— Как здоровье вашего супруга, графиня Артова?
— Он все еще помешан.
— А!
— И я отправила его в Ниццу.
— Вот как! Но я видел, что он воротился сегодня вечером.
— Кто? Мой муж?
— Нет, граф Артов в сопровождении своей жены, настоящей графини Артовой.
Ребекка побледнела.
— Довольно уж шутить и дурачить меня, — продолжал Роллан, — теперь ты должна мне сказать, кто ты.
Ребекка посмотрела на Роллана и покачала головой.
— Безумный! — проговорила она, захохотав.
— Презренная тварь! — вскричал он вне себя от ярости. — Говори свое настоящее имя или я убью тебя!
И он ухватил за горло молодую женщину.
— Меня зовут Ребекка, — простонала она.
— Кто ты такая?
— Дочь Парижа.
— Кто тебя заставил дурачить меня разыгрыванием из себя графини?
— Человек, мне не известный.
— Лжешь!
— Клянусь вам.
— В таком случае, ты умрешь! И он крепко сдавил ей шею.
— Пощадите! — пробормотала она. — Я все расскажу. Но клянусь вам, я не знаю имени этого человека. Он встретился со мной однажды вечером, увез в незнакомые мне улицу и дом и на следующий день поместил здесь, приказав мне называться графиней Артовой.
— Ты должна сейчас поехать со мной к графине Артовой и рассказать ей все это.
— Нет, нет, ни за что, — отвечала Ребекка, задрожав. Роллан схватил нож для фруктов, лежавший на камине, и, приставив его к груди молодой женщины, проговорил:
— Клянусь честью, я убью тебя, если ты не повинуешься.
Спустя пять минут Роллан де Клэ и Ребекка садились в фиакр, ожидавший у ворот.
— На Пепиньерскую улицу, отель Артова, — крикнул Роллан кучеру. — Еще луидор, если поедешь быстро!
Дорогой Ребекка рассказала ему, что покровитель ее, который заставил ее называться графиней Артовой, дал ей две недели назад три тысячи франков на месячное содержание и что с тех пор она его не видела. Затем она рассказала всю историю гнусной комедии, в которой она была действующим лицом, не пропуская ни малейшей подробности.
Фиакр остановился у отеля Артова.
Роллан велел Ребекке опустить вуаль и затем позвонил.
— Графини нет дома, — объявил швейцар.
— В таком случае позвольте мне войти. Я подожду. Лакей провел Роллана в гостиную нижнего этажа.
Ребекка все еще не поднимала вуали.
Спустя несколько минут послышался шум колес экипажа, вслед за тем распахнулись ворота.
Графиня Артова приехала в два часа ночи.
Баккара, приехав в Париж из Ниццы, тотчас же отправилась к Серизе.
— Постарайтесь уложить своего больного спать, — сказала она доктору перед отходом.
— Хорошо, — отвечал он, — сегодня это будет легче обыкновенного, ибо он изнурен дорогой.
Баккара отправилась к Серизе Роллан в дорожном платье.
Сестры крепко поцеловались, и вслед за тем Леон сказал графине:
— Я видел доктора-мулата.
— Ну, и что же? — спросила Баккара с нетерпением.
— Он ждет вас.
— Поедем, — сказала она с живостью, — поедем скорей!
Сестры сели в карету и с быстротой молнии примчались во двор отеля, где в нижнем этаже жил доктор Самуил Альбо.
Сериза уже сообщила ему, с какой целью желала видеть его графиня Артова, к тому же помешательство графа наделало столько шуму в Париже, что доктор уже знал об этом.
Графиня и Сериза Роллан вошли в кабинет.
— Милостивый государь, — проговорила Баккара, — я прибегаю к вам подобно всем тем, которые, блуждая долгое время во мраке, обращаются к свету.
— Вы, вероятно, пожаловали ко мне посоветоваться о вашем супруге? — спросил доктор.
— Вы не ошиблись. О, вылечите моего мужа, и признательность моя к вам будет беспредельна!
— Я ничего не могу обещать вам, графиня, до тех пор, пока не увижу пациента и достоверно не узнаю причину его помешательства.
— Оно проявилось мгновенно.
— В чем оно состоит?
— Граф воображает себя человеком, с которым дрался на дуэли.
Затем Баккара сообщила ему все мельчайшие подробности, уже известные читателю, и наконец упомянула о сэре Эдварде, английском моряке, прибавив, что тот считает графа отравленным.