Дело смертоносной игрушки - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вам известно что-нибудь об этих кровавых следах? — обратился судья к Гамильтону Бюргеру.
— Откровенно говоря, да, ваша честь, — ответил Бюргер. — И если уж на то пошло, то я считаю, что ни мистер Селкирк, ни Перри Мейсон не знают всего об этом деле.
Полагаю, что лучше всего продолжить обсуждение этого дела в зале суда.
Судья задумался, барабаня пальцами по столешнице, потом остановил взгляд на Перри Мейсоне:
— Это правда, что Роберту Селкирку позволяли играть пистолетом, мистер Мейсон?
— Я думаю, да.
— Тем самым пистолетом, который фигурирует на суде и считается орудием убийства?
— Похоже что так, ваша честь. Но это вовсе не означает, что именно этот пистолет — орудие убийства.
— А я уверен, что именно из этого пистолета был убит Мервин Селкирк, возразил Гамильтон Бюргер.
— Я не считаю этот факт доказанным, — отпарировал Мейсон.
— Мистер Мейсон, у вас есть свидетели, готовые подтвердить, что видели на траве следы крови? — спросил судья Кент.
— Мне рассказал об этом один из соседей Дженнингсов.
— Это действительно была кровь?
— Я так понял.
Судья Кент посмотрел на Гамильтона Бюргера.
— По-моему, господин прокурор, суд должен быть максимально информирован об этом факте.
— Суд — безусловно. А вот представитель защиты — совсем не обязательно.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, что не верю в то, что Роберт убил собственного отца. Смерть Мервина Селкирка — дело рук Норды Эллисон. И мы сможем это доказать.
— Вы рассчитываете на чьи-то свидетельские показания?
— Совершенно верно, и мы хотим приберечь их напоследок.
Судья Кент опять задумался, потом повернулся к Селкирку:
— А вы говорили с внуком?
— Естественно.
— И вы искренне считаете, что ваш семилетний внук Роберт убил своего отца?
— Я абсолютно в этом уверен.
— Хорошо, — решил судья. — Привозите сюда вашего внука, но ничего не говорите ему. Я побеседую с ним во время перерыва. Конечно, все это не совсем обычно, но я не могу допустить оглашения в суде факта, что семилетний ребенок по несчастной случайности, непреднамеренно убил собственного отца, пока сам не разберусь в этом деле.
Возможно, прежде чем принять решение, я попрошу представителей обвинения и защиты прийти к какому-то соглашению, но прежде я хочу побеседовать с мальчиком. Сколько времени нужно, чтобы привезти его?
— Не больше пятнадцати минут, — сказал старый Селкирк. — Вы мне позволите воспользоваться вашим телефоном?
— Да, конечно, — кивнул судья.
Селкирк подошел к телефону, поднял трубку и набрал номер.
Мэнли Маршалл наклонился к Гамильтону Бюргеру и принялся что-то шептать ему на ухо, но тот только раздраженно отмахнулся.
Он сосредоточенно курил, пуская к потолку кольца синеватого дыма, и, казалось, ничего больше его не интересовало.
Наконец кто-то подошел к телефону.
— Алло, — сказал банкир, — говорит Горас Селкирк.
Меня интересуют женщина и ребенок, за которыми вы наблюдаете. Они в соседнем номере? Привезите их обоих в здание суда, в кабинет судьи Гомера Ф. Кента. Да, обоих и немедленно… Я сказал… Хорошо, если они откажутся ехать, мы пришлем за ними полицейского, хотя мне не хотелось бы терять время. Мне нужно, чтобы они были здесь через пятнадцать минут. Скажите им, что их хочет видеть мистер Кент.
— Погодите-ка минутку, — вмешался судья. — Мне бы не хотелось прибегать к официальным мерам. Я…
— Все в порядке, господин судья, — перебил его Селкирк. — Они скоро будут здесь. Я плачу этой женщине, и она сделает все, что я ей скажу. Я привык к тому, что мои приказы выполняются.
Судья Кент взглянул на часы:
— Вы уверены, что они доберутся за пятнадцать минут?
— Я думаю, должны.
— Это не совсем удобно, — задумчиво сказал судья. — Ладно, отложим еще на некоторое время слушание дела.
А сейчас я схожу перекусить здесь же, в здании, просто выпью кофе с сандвичем. Постараюсь вернуться не позже, чем через двадцать минут, — нет, вернее, через двадцать пять. Надеюсь, господа, вы дождетесь меня здесь, а когда привезут юного Роберта Селкирка, я хочу сам расспросить мальчика. Прошу, чтобы меня никто не прерывал. Я лишь задам ему несколько вопросов, однако, как вы, надеюсь, понимаете, не собираюсь говорить ему, с какой целью задаются эти вопросы. Я хочу понять, что же произошло на самом деле и что он сам об этом знает.
— Вы не должны забывать, — перебил его Селкирк, — что я уже постарался настроить его определенным образом, так что сейчас он ясно представляет только одно: пистолет выстрелил. Он и понятия не имеет о том, что эта пуля могла попасть в кого-то, а уж тем более — в кого именно…
— Я сам побеседую с ним, — повторил судья Кент. — А так как у нас с вами остается весьма мало времени, то я предлагаю встретиться здесь не позже, чем через двадцать пять минут. Этого времени вам хватит, джентльмены?
Бюргер кивнул.
— Вполне достаточно, — сказал Горас Селкирк.
— Я буду вовремя, — пообещал Мейсон.
Глава 16
Ровно через двадцать пять минут после того, как судья Кент объявил перерыв, стороны снова собрались в его кабинете.
Во время перерыва судья Кент ни на минуту не переставал размышлять о решении проблемы, которая выпала на его долю. Входящего Гораса Селкирка он приветствовал несколько неожиданно:
— Вы не передумали, мистер Селкирк?
— Нет.
— Секретарь сообщил мне, что женщина и мальчик уже здесь и ждут в комнате для свидетелей. Они хотят сообщить вам кое-что.
— Очень хорошо.
— Вы не хотите узнать, что им нужно?
— Я полагаю, что следует попросить секретаря привести их, — сказал Селкирк. — Ведь вы намеревались сами расспросить мальчика. И я бы не хотел, чтобы меня обвинили в том, что я заранее поговорил с ним и научил его, как отвечать на ваши вопросы.
— Ну что ж, — вздохнул судья. — Сейчас их приведут сюда. Я прошу вас, джентльмены, оставаться на своих местах и дать мне возможность без помех допросить мальчика. Вне зависимости от того, что мы услышим, ситуация и так достаточно серьезная, учитывая, что речь идет о будущем мальчика, которого мы сейчас увидим. — Судья Кент снял трубку внутреннего телефона и, услышав голос секретаря, сказал: — Пожалуйста, пригласите ко мне в кабинет женщину и мальчика.
В комнате повисла напряженная тишина. Дверь открылась, и в кабинет вошли высокая блондинка и мальчик лет семи: мальчик выглядел немного испуганным, блондинка сохраняла полное спокойствие.
— Входите, — приветливо сказал судья Кент. — Садитесь, пожалуйста, поудобнее. Теперь, как мне кажется…
Горас Селкирк резко вскочил на ноги, его стул с грохотом отлетел в сторону.
— Это не они! — прохрипел он.
Судья Кент в изумлении вытаращил глаза:
— Я так понял, что…
— Говорю вам! Это не они, это не Роберт! И женщина — не та, о которой я говорил. Черт возьми, кто вы такие? — вне себя закричал Селкирк.
— Довольно! — требовательно произнес судья. — Нечего устраивать здесь представления и запугивать женщину.
Могу я узнать, кто вы, мэм?
— Я детектив, — спокойно ответила она. — Меня наняло Детективное агентство Дрейка. У меня был приказ занять номера 619 и 621 в отеле «Анандейл». Я так и сделала.
— Кто дал вам эти инструкции? — заорал Селкирк.
— Глава агентства — Пол Дрейк.
Всеобщее молчание нарушил смешок Бюргера.
— По-моему, ничего смешного здесь нет, — буркнул судья Кент.
— Прошу прощения, — сухо произнес прокурор Бюргер. — Я просто не мог скрыть своего изумления. Оказывается, кто-то еще, кроме меня, недоволен методами работы хорошо нам известного представителя защиты.
— Но где же Роберт и Грэйс Хэллум? Ведь они должны были занимать те же номера! — воскликнул Горас Селкирк.
— Ничего не могу вам сказать, — продолжая сохранять спокойствие, ответила женщина. — Я не первый год работаю детективом, у меня есть официальная лицензия, и я всегда действую в рамках закона. И сейчас я только выполняла инструкции, данные мне Полом Дрейком. Мне надлежало поселиться в отеле «Анандейл» и взять с собой своего семилетнего сына: мы должны были оставаться там до получения новых инструкций.
Сегодня мне сообщили, что судья Гомер Ф. Кент предлагает мне покинуть отель и приехать с мальчиком сюда, в здание суда. Я связалась с Полом Дрейком, и он сказал, что мне необходимо выполнить просьбу судьи Кента, а также назвать ему мое настоящее имя.
Разъяренный Селкирк повернулся к Перри Мейсону.
— Это все ваши штучки! — закричал он. — Я не знаю, что вы сделали с моим внуком и той женщиной, которая с ним была, но на этот раз вы уж точно нарушили закон. Вас можно обвинить в похищении ребенка, по меньшей мере вы организовали его.