Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я велела тебе не опускать руки. — Она не столько жаловалась, сколько спрашивала. — Они тебе понадобятся?
Он приподнял ее и тут же опустил. Еще несколько секунд — и она подхватила ритм и сама пустилась вскачь. Он полусидел, подняв плечи. Она оседлала его, упершись ладонями в грудь. Он упивался каждым ее движением.
Когда она стала экспериментировать, глубоко вбирая его в себя, вращая бедрами, он охнул и попытался думать о чем-то другом. Ее грудь, роскошная, набухшая, с бутонами сосков, вздымалась и опадала перед его лицом. Джек, словно завороженный, поднес руки к пышным полушариям, стал мять и услышал, как она охнула.
Клзрис продолжала неустанно подниматься и опускаться, самозабвенно лаская его. С каждым мгновением Джек все больше убеждался, что она продержится дольше, чем он.
А этого он позволить не мог. Приподнявшись, он припал губами к ее груди, стараясь исторгнуть из горла Клэрис те же самые крики, что слышал предыдущей ночью. Когда впереди замаячил пик экстаза, когда все его тело напряглось, он освободил руку и, скользнув по ее бедру, на миг сжал ее ягодицы, а затем отыскал бугорок, поросший влажными завитками.
Тугой узелок плоти, который он искал, мгновенно затвердел, умоляя о ласках. Джек стал теребить его, и его пальцы оросились ее любовными соками. Одновременно он яростно ласкал ее грудь. А Клэрис поднималась и опускалась все быстрее, все с большей силой… И вот она пронзительно вскрикнула и ринулась в пропасть чувственного экстаза, увлекая его за собой. Откинула голову, и очередной крик взметнулся к потолку, пока ее мышцы судорожно сокращались, сжимая его плоть, пока он стонал и вздрагивал под ней., добровольно капитулируя. Перед ее силой. Перед силой, с которой он отвечал ей.
Момент экстаза, бесконечного наслаждения, удерживал их в блаженном облаке, некоторое время… а потом отпустил, позволил им упасть с небес в сладостное забытье.
Они обмякли, уставшие и истомленные. Джек обнял ее, она положила голову ему на грудь. Он прижался щекой к ее темным волосам, густым и шелковистым.
Тени постепенно удлинялись, по мере того как луна продолжала свой путь по небу. Ни он, ни она не хотели двигаться. Просто не было сил. Оба не спали. Сейчас их заставляло бодрствовать ощущение силы, которой, казалось, был пропитан воздух.
Джек молча гадал, почему до него никто не подумал предъявить права на эту необыкновенную женщину. Почему мужчины его класса были так слепы? Для него она была олицетворением чувственного вызова. И… вполне вероятно, что никто не добился у нее успеха, поскольку не был достаточно силен, чтобы добровольно уступить ей первенство. Позволить ей быть главной. Позволить ей быть собой.
Все это, вероятно, правильно, но отнюдь не поможет заставить ее дать ему обет верности. Не на ночь, не на неделю, не на год.
Ночной покой окутал их. Они долго лежали неподвижно. Наконец Клэрис пошевелилась. Он помог ей подняться и уложил рядом с собой. Она снова опустила голову ему на грудь.
Продолжая обнимать ее, он неожиданно спросил:
— Где ты выучилась всему этому?
Она не стала делать вид, будто не поняла. Мельком взглянув на него, слегка улыбнулась, отвела глаза и стала рассеянно чертить узоры на его груди.
— Библиотека в Роузвуде, фамильном поместье. Там я раскопала целую коллекцию, собранную многими поколениями за несколько столетий. Некоторые пособия оказались крайне, полезными. И очень подробными.
— А ты, как всегда, была прилежной ученицей?
Он изо всех сил пытался оставаться неподвижным под ее тонкими пальчиками.
— Я была заинтересована… заинтригована. И у меня превосходная память, по крайней мере на иллюстрации.
Ее рука спустилась ниже.
— Если хочешь знать, я многие годы ждала, чтобы применить на практике все, что успела усвоить, — промурлыкала Клэрис, принимаясь тереться о него всем телом.
Джек с трудом сглотнул:
— В таком случае, может, захочешь попробовать?..
Остальное он прошептал ей на ухо.
Их взгляды снова встретились.
Клэрис медленно улыбнулась:
— Почему бы нет?
Он расплылся в улыбке и потянулся к ней. Она приподнялась и с радостью бросилась ему в объятия.
Наутро Джек проснулся, сгорая от нетерпения. Со знакомым ощущением того, что время не ждет. Нечто подобное он всегда чувствовал, когда предстояло выполнить очередную миссию. Существовали первоочередные дела. Нужно было все организовать, иначе придется действовать без всякой подготовки.
В этом случае он получит все необходимое от Джеймса, прежде чем Клэрис решит броситься спасать родственника в одиночку.
Он спустился к завтраку, перебирая в голове различные планы. Клэрис права: Джеймс действительно нуждается в срочной помощи. Им следует торопиться. Но ему еще предстояло определить, что делать.
В утренней столовой, уже сидел Перси, поедая яйца с ветчиной. Джек помахал ему рукой и подошел к буфету. Благодаря Клэрис его аппетит определенно улучшился: вскоре тарелка была наполнена с верхом, а сам Джек уселся во главе стола. Вчера вечером, после ужина, он предупредил Перси, что ему придется уехать в Лондон на несколько недель. Они решили, что до отъезда он представит Перси местным жителям и покажет ему поместье, после чего отдаст его на попечение Григгса. Пусть тот стар, но знает все, что нужно знать об управлении поместьем.
— Итак…
Перси отодвинул пустую тарелку и с надеждой воззрился на Джека:
— Откуда начнем?
Джек размышлял:
— Есть несколько не связанных с поместьем дел, которые нужно уладить. Ты мне поможешь?
Энтузиазм Перси нисколько не погас. Джек понял, что его молодой родственник — из людей того сорта, которые предпочитают любую активность безделью.
— Что от меня требуется?
— Речь идет о молодом Энтони, о том джентльмене, что лежит наверху.
Они были ровесниками. Перси успел подружиться с Энтони, и вчера, перед походом во флигель, Джек заглянул в комнату раненого и увидел, что оба увлеченно играют в шахматы.
— Мне нужен список его родственников, которые сейчас находятся в Лондоне или поблизости от города: Степень родства с Джеймсом и имена тех, кто скорее всего согласится помочь. А также имена и адреса тех, кто, по мнению Энтони, может пригодиться.
Перси кивнул. Он уже знал, что случилось с Джеймсом.
— Что-то еще?
Джек вдруг осознал, как приятно, для разнообразия, говорить с тем, кто просто слушает приказы и не спорит.
— Нет, это все.
Он отодвинул стул и встал.
— Мне нужно написать письмо, а потом я иду в дом священника, потребовать от Джеймса еще один список. Вернусь до обеда.