Нежданная любовь - Стелла Камерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако я не мог уйти, поскольку должен был попытаться выяснить некоторые важные обстоятельства. Но один я не мог справиться с подобной задачей. И вот к чему привела моя самоотверженность – ну, вы знаете, через что нам пришлось пройти, получив только новый повод для беспокойства.
Теперь необходимо внимательно следить за всей этой чехардой с тигром. О, я понимаю, что это может быть лить глупой попыткой отвлечь мое внимание от главной и единственной цели, однако нелишне учитывать все возможные варианты. Я не уверен, следует ли нам непосредственно участвовать в этой интриге. Конечно, если здесь замешаны серьезные люди, то проблема разрешится весьма скоро.
Как бы то ни было, надо действовать по заранее составленному мной плану – иначе кто знает, сколько времени потребуется на то, чтобы вернуть дом номер семь.
У меня есть предложение насчет того, как облегчить ваши страдания. Одна мысль об этом приводит меня в дрожь, но если то отвратительное зрелище, свидетелями которого мы были, вдруг вновь повторится – отвернитесь!
Глава 13
Прежде чем Росс успел позвонить в дверь дома номер семь, Хантер Ллойд уже открыл ее.
– Я услышал ваши шаги, – сказал он. – И подумал, что это Латимер. Но конечно, я рад видеть вас, лорд Килруд, – продолжал Хантер. Он дружески кивнул Финч. – Пожалуйста, входите.
Повернувшись, он направился к апартаментам, которые занимали Латимер и Финч.
– Никто не мог сказать, где вы, Финч. Вы были в Уайтчепеле? Посыльный доставил вам письмо, которое я отправил?
– Нет, – смущенно произнесла Финч. – А почему вы посылали гонца в Уайтчепел?
– Мы надеемся найти Латимера. Но кто знает, сколько на это понадобится времени? Да и дойдет ли письмо?
– А что такое? – подавшись вперед, спросила Финч. – Что-то стряслось с отцом?
– Нет, нет, нет! – сказал Хантер. – Не хочу вас пугать, но боюсь, что случилась неприятность. Кто-то проник в дом, причем именно в вашу квартиру. Что самое удивительное – это должно было произойти после вашего ухода, но никто ничего не видел и не слышал.
Сверху донесся какой-то крик.
– Это леди Эстер, – извиняющимся тоном сказал Хантер. – У моей тети весьма тонкая натура. Должно быть, она только что узнала о проникновении в дом.
– И когда это выяснилось? – спросил Росс. Финч уже приводила в порядок обшарпанную гостиную, очевидно, проверяя при этом, все ли на месте.
– Адам Чиллуорт заметил, что у Моров открыта дверь, которая должна быть закрыта. Он пошел проверить и вот что обнаружил. Сейчас он наверху, у сестер Смайлз. Они весьма расстроены.
– Когда же наконец в этом городе наведут порядок? – заметила Финч, поднимая с пола оловянный кувшин и ставя его на шкаф. – Никакие сторожа не помогают.
– Спасение заключается в том, чтобы принять меры предосторожности.
Собрав разбросанные по полу вещи, Финч принялась озираться в поисках того, что могло быть украдено.
– И какие же еще меры мы можем предпринять? Двери были заперты. К тому же у нас прекрасные соседи.
Хантер встретился глазами с Россом.
– Тот, кто проник в дом, искал что-то конкретное. Ничего не украдено? – Он посмотрел на Финч.
– Пока вроде нет, – ответила она, нагибаясь, чтобы подобрать подушки. – Какая небрежность! Все разбросано как попало.
– А что с дверями? – спросил Росс. – Они взломаны?
– Да нет, – ответил Хантер. – Они не были взломаны ни в этот раз, ни в предыдущий. Когда украли тигра.
Росс почувствовал беспокойство. Дженнингс имел четкие инструкции принести тигра через полчаса – к тому времени Росс собирался подготовить почву для его возвращения после приватной беседы с леди Эстер.
– Тогда, наверное, он проник через окно? – не унимался Росс.
– Он проник через дверь, которую открыл ключом, – ответил Хантер. – Ключ к квартире каждого из жильцов также подходит к входной двери.
Росс уже думал об этом.
– Иными словами, каждый из вас может открыть в доме любую дверь?
Хантер едва заметно улыбнулся:
– Моя тетя – очень добрая женщина, но не всегда проявляет осмотрительность.
– Ну да, понятно. Значит, несколькими ключами можно открыть и входную дверь, и вот эту?
– Да.
– Тогда мы просто должны потребовать, чтобы все предъявили ключи.
Хантер кивнул.
– Финч, – сказал Росс, – бросьте вы это, дорогая. Вы только изведете себя и ничего не добьетесь. Пойдемте поговорим с леди Эстер. Дженнингс скоро будет здесь.
Финч сложила на груди руки и сдула со щеки выбившийся локон. Хантер закашлялся. Росс поймал на себе его взгляд, выражавший вежливое любопытство. Черт возьми, впредь нужно тщательнее выбирать выражения! Проницательному человеку одно лишь слово «дорогая» может сказать о многом.
– Может, вы присоединитесь к нам? – спросил Росс. – У нас с Финч есть потрясающая новость.
Проворно взбежав на третий этаж, Хантер постучал в дверь леди Эстер. Дверь почти сразу же приоткрылась, и на пороге появилась пожилая женщина. Увидев Хантера, она улыбнулась и сказала:
– Ваша тетя в ужасном настроении. Она считает, что нас обложили со всех сторон.
– У нее есть основания так думать, Барстоу, – ответил Хантер. – Скажите, что я здесь и что пришел с визитом виконт Килруд из дома номер восемь.
Дверь распахнулась, и женщина провела их в хорошо обставленный будуар с резной китайской кушеткой.
– Ее светлость отдыхает в спальне, – сказала миссис Барстоу. – Я сообщу ей, что вы здесь.
Положив руку на талию Финч, Росс подтолкнул ее к стоявшей в углу золотисто-черной кушетке – и снова поймал на себе внимательный взгляд Хантера. Тысяча чертей, нужно быть осторожнее!
Распахнулась вторая дверь, и в комнате появилась величественная блондинка, вся в черном. Ее туалет был безупречен. Надетая поверх черного же платья черная бархатная накидка стоила целое состояние, а покоившееся на пышной груди ожерелье было из бриллиантов. Бриллианты сверкали также в ушах и на пальцах.
– Дорогой виконт Килруд, – подавая ему руку и одновременно грациозно приседая, сказала она, – благодарю, что вы навестили нас в столь трудный час.
– Лорд Килруд не...
– Нисколько, – сказал Росс, улыбаясь и укоризненно качая головой в сторону Хантера. – Когда на нас нападают, мы, соседи, должны держаться вместе.