Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что? Твой медальон? Я думал, он у Фицджелдера.
— Очевидно, что больше нет. Каким-то образом им завладела Софи. Я до сих пор не знаю точно, как именно это произошло, однако случилось так, что Линдли похитил Софи — если только она не отправилась с ним по собственному желанию, — и сейчас они на пути в Лондон, чтобы вернуть медальон Фицджелдеру.
— Боже правый, ты понимаешь, о чем говоришь?
— О том, что все, кого я знаю, против меня.
— Что ж, я на твоей стороне. Эвалин и я не имели ни малейшего понятия, что Софи участвует в чем-то подобном — и я все еще едва могу в это поверить.
— Я не пытаюсь тебе солгать, Дэш.
По крайней мере, не касательно Софи.
— Я и не думал, что ты лжешь. Так что же нам делать? Почему ты сюда приехал?
— Из-за Нансини. Ему нужно укрыться в безопасном месте, и я привез его к тебе.
— Хорошо. Но кто же такой этот синьор Нансини?
— Я познакомился с ним в Лондоне. — Растмур решил придерживаться полуправды. — Он рисковал жизнью, чтобы сообщить мне о заговоре Фицджелдера, так что я многим ему обязан. Но ему лучше будет остаться здесь. Я не могу взять его с собой.
— Да, это мне понятно. Но откуда ты знаешь, что он сам не состоит в заговоре с Фицджелдером?
— Именно Нансини предупредил меня, что мне угрожают.
— Неужели?
— Послушай, мне нужно знать, что здесь он будет в безопасности. Я знаю, что сейчас вы с Эвалин предпочли бы остаться наедине, что вы только что избавились от огромного количества гостей и от ваших родителей — но ему больше некуда отправиться. Пообещай, что он может погостить у вас; все, что нужно, — это лишь оставить его одного. Пусть отдыхает — и не беспокойте его вопросами, хорошо?
Теперь Дэшфорд изучающе смотрел на приятеля. Возможно, его просьбы были слишком уж настойчивыми, подумал Растмур. Может, его забота о Нансини слишком очевидна? Черт, а если у Дэшфорда возникнут вопросы относительно всего этого? Он неглуп, он отлично поймет, что ему рассказали далеко не все.
— Что ж, здесь он в безопасности. Но какими теперь будут твои действия?
— Мне необходимо отправиться в Лондон, — ответил Растмур.
— Хорошо. Однако сначала тебе нужно выспаться, приятель.
— Они опережают меня уже на полдня.
Казалось, Дэшфорда это нимало не беспокоило.
— Я отлично понимаю, что тебе не терпится покончить с этим, однако если ты поедешь в полусонном состоянии, это не принесет никакой пользы. Отдохни. Я дам тебе все необходимое — лошадей и полдюжины крепких лакеев.
— Мне они не нужны. Все, чего я хочу, — это знать, что Нансини будет здесь в безопасности.
Дэшфорд усмехнулся:
— Черт, пусть это беспокоит тебя меньше всего. Разумеется, мы сделаем все, что от нас зависит. Неужели это будет так уж сложно? Но кто же присмотрит за тобой?
Растмуру пришлось признать, что друг прав. Странно, но он и в самом деле не волновался о себе. Он всегда думал лишь о своих женщинах — ему нужно было знать, что они в целости и сохранности. Он должен был знать, что его матери и сестре не грозит грандиозный скандал и что Фицджелдер никогда больше не прикоснется своими грязными руками к Джулии. Дэш поймет. Что бы ни случилось, Дэш присмотрит за Джулией, если его попросить.
Глава 11
Джулия в буквальном смысле уснула там, куда в изнеможении упала. Судя по всему, прошло уже немало времени с тех пор, как ее привели в эту комнату. Сколько же она спала? Что, если Растмур уже переоделся и покинул поместье Дэшфордов?
Что она за идиотка, почему так беспечно позволила себе уснуть! К тому же она все еще была в грязной одежде, и теперь свежее белье на постели леди Дэшфорд пропахнет дымом.
Тем не менее, слуги принесли воду и смену одежды, и Джулия поспешила помыться и переодеться. Было немного странно натягивать на себя чужие брюки, но они каким-то образом подошли ей и выглядели чистыми и аккуратными. Джулия усилием воли заставила себя думать не об особенностях своего костюма, а о том, где сейчас Растмур. Она сделала все, чтобы выглядеть как можно лучше, и даже завязала на галстуке модный узел.
Она изучала свое отражение в зеркале. Что ж, вполне неплохо для круглолицего изящного юноши. Хватит ли ей убедительности, чтобы заставить хозяев этого дома верить в то, что она мужчина? Впрочем, ничего лучшего она все равно не придумает.
Джулия открыла дверь и поспешно вышла в коридор. До этого момента она была почти уверена, что ее заперли. Тот факт, что Растмур не велел этого сделать, немного ее насторожил. Возможно, ему не нужно было охранять ее, потому что он давно уже уехал? Сколько же часов она проспала? Должно быть, сейчас Энтони уже далеко отсюда.
Не зная, чего ожидать, она постаралась ступать как можно тише, спускаясь по лестнице. Как, ради всего святого, мужчинам удается все время ходить в этих тяжелых ботинках, производящих столько шума? Когда все это останется позади, она никогда больше не скажет дурного слова ни об одном предмете женского туалета.
Джулия решила спуститься вниз, ведь Дэшфорд говорил что-то о встрече в его кабинете. Да, но где же этот кабинет? Она не представляла, как найти что-либо в этом огромном доме. Может, ей стоит спросить кого-нибудь? Но для начала нужно хоть кого-то найти. А это, кажется, тоже может оказаться проблемой.
Что ж, значит, придется искать самой. В конце концов, этот чертов кабинет должен где-то быть. Спустившись на один пролет, Джулия оказалась перед выбором: широкий коридор вел в ту маленькую гостиную, куда их проводили сразу после приезда, а второй, поуже, образовывал изгиб и вел, по всей видимости, в заднюю часть дома. Скорее всего, кабинет был где-то там.
Сначала Джулия заглянула за угол одного из коридоров, затем — другого. В каждом из них было по несколько дверей, но как же определить, за какой из них кабинет?
Ее внимание привлекли голоса. Она снова заглянула на угол. Дверь гостиной была полуоткрыта, и из-за нее отчетливо раздавались голоса. Но это не был голос Растмура. Говорили женщины. Что ж, должно быть, они знают, где его найти. Она одернула сюртук и направилась к двери.
Потом она вспомнила, что не может разговаривать. Точнее, ей запретили это делать. Разумеется, леди Дэшфорд уже позаботилась о том, чтобы слугам об этом стало известно и никто не беспокоил гостя. И разумеется, итальянский Джулии был весьма далек от совершенства. Точнее, вовсе не существовал. И негодяй Растмур, разумеется, об этом знал.
Джулия в нерешительности остановилась перед дверью, не зная, как поступить. Она подкралась достаточно близко, чтобы слышать, о чем говорят внутри, и даже расслышала имя Растмура.