Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удачно очень Джон женился,
Смеется, как и прежде, Том,
Огастес-хват остепенился,
А Джеймс во мраке гробовом...
Немало пронеслось над светом
Событий, бедствий и чудес
С тех пор, как здесь, друзья, Кларетом
Мы запивали буйабес.
Как не поддаться мне кручине,
Припомнив ход былых годин,
Когда я сиживал, как ныне,
Вот здесь, в углу, - но не один?
Передо мною облик милый:
Улыбкой, речью в дни забот
Не раз она меня бодрила...
Теперь никто со мной не пьет.
Я пью один - веленьем рока...
Стихов довольно! Пью до дна
За вас, ушедшие далеко
Пленительные времена!
Так, не печалясь и на тризне,
За все, в чем видел интерес,
Останусь благодарен жизни...
Несут кипящий буйабес!
Пер. В. Рогова
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ
Все эту улицу в Париже
Зовут Rue Neuve des Petits Champs;
Прост перевод, да вот поди же,
Мне с рифмой он не по зубам.
Открыт там кабачок уютный
Для тех, кто далеко не Крез.
Мне часто в юности беспутной
Здесь подавали буйабес.
Полубульон, полуокрошка
Роскошный рыбный кавардак.
К Парижу Гринвич тянет ложку
И не дотянется никак.
Чеснок, шафран, тарань с плотвою,
Горсть мидий с зеленью в замес
Терре положит вам с лихвою
Вот что такое буйабес.
Хвала похлебке духовитой;
Философ в истине нагой,
Природной красоте открытый,
Возлюбит этот дар благой.
И чада нищего Франциска
Услышать рады глас небес,
Когда им в пост отыщут миску
Терре и Бог под буйабес.
Как там Терре? Промчались годы...
Да, домик цел и цел фонарь.
Вон ecaillere * сидит у входа,
{* Продавщица устриц (фр.).}
Взрезая устрицу, как встарь.
Терре с ужимкою смешною
В живучей памяти воскрес;
Стоит, бывало, предо мною,
Чтоб похвалил я буйабес.
Как прежде, зальце перед нами.
"Что там месье Терре, гарсон?"
Гарсон слегка пожал плечами:
"Давным-давно скончался он..."
"Один удел, что свят, что грешен,
Вот и добряк Терре исчез..."
"Чем может быть месье утешен?"
"Еще готовят буйабес?"
"Oui, monsieur" - Ответ бесценен.
"Quel vin monsieur desire-t-il?"*
{* Какое вино месье желает? (фр.).}
"Получше". - "Шамбертен отменен,
С печатью желтою бутыль..."
Я сел в любимый свой закуток,
В уют без сказок и чудес,
Куда Терре носил средь шуток
Бургундское и буйабес.
И вновь минувшее воскресло
Близ ног скрипучего стола;
Когда-то сел я в это кресло
И - глядь-поглядь, а жизнь прошла.
Раз вас узрев, cari luoghi,
Я был безус, как юный бес,
Теперь сижу, седой убогий,
И ожидаю буйабес.
Не болтуны и не гуляки,
Где все вы, верные друзья?
Гарсон! - вина из старой фляги,
За их здоровье выпью я.
Передо мной всплывают лица
И речи молодых повес;
О, как умели веселиться
Мы под вино и буйабес!
Джек Гименею счастлив сдаться,
Огюст ведет кабриолет;
Все так же Том готов смеяться,
Фред-старина еще в Gazette;
Над Джеймсом травы зашептали
В слезах заупокойных месс:
С тех пор не видит он в бокале
Бордо и в миске - буйабес.
О Боже, как горьки утраты!
Дожив до старческих седин,
Сижу теперь, как и когда-то
Сидел я тут, но не один.
Лицо красавицы горело,
Я мог с ней вечность говорить,
Она в глаза мои глядела...
Мне чару не с кем разделить.
* * *
Пью, как нашептано мне Паркой,
Рифмуя трезвость и вино,
Чтоб вспомнить за печальной чаркой
Все, что прошло давным-давно.
Сюда, вино в любой печати,
Не терпит трапеза словес.
Сиди и внемли благодати
Несут кипучий буйабес.
Пер. А. Солянова
ЮНЫЙ БИЛЛИ (1849)
Написано на мотив французской песенки о маленьком корабле, популярной в то время. Поскольку существовало множество вариантов этой песенки, автор "имел честь предложить ее оригинал".
Три морехода из Бристоля
Пустились в лодке за моря.
Крупу, горох и солонину
Везли в далекие края
Обжора Джек, Жирняга Джимми
И юный Билли - у руля.
Когда они прошли экватор,
Осталось лишь два сухаря.
Обжора Джек захныкал:
"Джимми, Я голодаю. Так нельзя!"
Откликнулся Жирняга Джимми:
"Еда у нас иссякла вся".
Сказал Обжора Джек: "Но, Джимми,
Пусть Билл послужит пользы для;
И жирно будет нам, и сытно:
Съедим-ка Билла, ты и я!"
"Разденься, Билл, ты будешь съеден,
Не трать слова, все будет зря!"
Услышав это предложенье,
Заплакал Билл, судьбу хуля.
"Позвольте мне прочесть молитвы,
Как матушка учила мя".
"Давай скорей!" - Джек ножик вынул,
От нетерпения горя.
У главной мачты на колени
Пал Билл, Всевышнего моля.
Двенадцать заповедей Билли
Прочел и вдруг вскричал: "Земля!
Что это за страна такая:
Цейлон или Австралия?
На Адмиральском судне Нэпир {8}
Стоит под флагом Короля!"
Утоплен Адмиралом Джимми,
Обжору Джека ждет петля,
А Билли сделан Бомбардиром
Беспушечного корабля.
Пер. А. Васильчикова
МАЛЮТКА БИЛЛИ
Однажды три старых волка морских
Из порта в Бристоле отплыли.
Копченой свинины и сухарей
Они на борт погрузили.
По бурным морям, доверяясь волнам,
Они к экватору плыли:
И жирный Джек, и верзила Джим,
И с ними малютка Билли.
Сказал долговязому Джиму Джек:
"С едою немного туго:
Мы съели свинину и сухари.
Придется нам есть друг друга!"
Ему отвечает верзила Джим:
"Мы жестки и жилисты жутко,
Но молод и нежен малютка Билл.
Подходит он для желудка!"
"Эй, Билли, тебя мы зарежем сейчас.
А ну, расстегни жилетку!"
Тут Билли достал носовой платок
В большую красную клетку:
"Позвольте молитву мне сотворить..."
И, с хохотом беспричинным,
"Молись!" - Джек сказал и полез в карман
За ножиком перочинным.
И к мачте малютка Билли пошел,
Пред ней преклонил колена...
Всего лишь пятнадцать псалмов пропел
И вскакивает мгновенно:
"Я вижу Египет и Мадагаскар,
Свет Новый, а также Старый,
А также прекрасный британский флаг
И прочие аксессуары!"
...Они втроем к адмиралу пришли.
В стремленьи к добру неустанном,
И Джимми, и Джека он вздернуть велел,
А Билли стал капитаном.
Пер. Е. Печерской
ЦЕРКОВНОЕ КРЫЛЬЦО (1849)
Я в церковь не вхожу,
Но медленно брожу
Все вдоль ограды.
Жду у церковных врат,
Мечтая встретить взгляд
Моей отрады.
Средь шумов городских
Зов колокола тих,
Он умолкает.
Чу! Загудел орган,
И вот девичий стан
Вдали мелькает.
Она идет, она!
Пуглива и скромна,
Спешит, не смея
Прекрасных глаз поднять...
Господня благодать
Пусть будет с нею
Я не войду с тобой.
Молись же, ангел мой,
Излей всю душу.
Невинный твой покой
Недолжною мечтой
Я не нарушу.
Но на тебя позволь
Смотреть, скрывая боль,
Моя святая;
Так у запретных врат
На недоступный сад
Бросает скорбный взгляд
Изгнанник рая.
Пер. Э. Линецкой
ЭПИЛОГ (1849)
Спектакль окончен, поздний час;
Замедлен занавеса ход,
И с публикой последний раз
Раскланяться актер идет.
Не радует подобный миг,
И с окончанием забав,
Ей-богу, невеселый лик
Покажет он, личину сняв.
Пока не наступил финал,
Стихами облеку слова,
И что б в них вам пожелал
По всем законам Рождества?
Как много есть ролей для вас!
Их получить близка пора...
Покойной ночи! Вам сейчас
Навек желаю я добра!
Прощайте! Пояснить готов,
Что вверил я стихам моим:
Весь пыл мальчишеских годов
Мы позже только повторим.
Вам никаких препятствий нет
Мечтать, надеяться, страдать
Что знали вы в пятнадцать лет.
Возобновится в сорок пять.
Не разлучась с борьбой, с бедой,
Мы в жизни то же обретем
Теперь, с седою бородой,
Как и в двенадцать лет, в былом.
И если в юные года
Могли мечтать мы и любить,
Помолимся, чтоб никогда
Огня души нам не изжить.
Как в школе, в жизни путь тернист,
Любой возможен поворот:
Глупцу дадут похвальный лист,
А хилый к финишу придет.
Судьбы неведом приговор
Шутом, глядишь, великий стал,
Удел для мудреца - позор,
И возвеличился нахал.
Но жить ли нам, судьбу кляня?
Хвала Тому, кто дал и взял!
К чему тебя, а не меня,
О Чарльз, могильный хлад сковал?
Все это небом нам дано,
Им жизни ход определен,
И не постичь, кому оно
Несет награду иль урон.
Иной задаст роскошный пир,
Не ведая земных невзгод,
А лучший, голоден и сир,
У врат его подачки ждет.
Пусть Лазаря забрызжет грязь
От колесницы богача
Любых событий примем связь,
Во прахе дни свои влача.
Так небо стоном не гневи
О том, что ввергнуто во прах: