Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том, как известно, не принадлежал к любителям чтения. Сильвестр принес первую часть нового романа мисс Портер и сказал:
- Это не так интересно, как "Венгерские братья", но книга довольно живая и интересная.
После этих слов Том облегченно вздохнул, так как понял, что Сильвестр принес ему роман. Он сильно опасался какого-нибудь исторического трактата. Юноша с благодарностью принял книгу и после задумчивой паузы полюбопытствовал, много ли читает герцог Салфорд?
- Все, что попадется под руку. А почему вы спрашиваете?
- Да так просто! - неопределенно ответил Том. - Я подумал, а вдруг вы не любите читать.
Сильвестр слегка удивился, но через несколько секунд заметил:
- А, вы, наверное, подумали, что коли моя мать пишет стихи, то и я должен любить поэзию? Ничего подобного!
- Ваша матушка пишет стихи? - раскрыв рот, испуганно пробормотал юноша.
- Да, герцогиня на самом деле пишет стихи, но надо сказать, что и к прозе не относится с презрением. Мне кажется, она покупает все книги, которые издаются. Чтение - ее единственное развлечение, поскольку она тяжело больна.
- О!.. - только и сказал Том.
- Я должен пойти проверить лошадей, - сообщил Сильвестр. - Насколько я понимаю, мисс Марлоу уже на конюшне. Наверное, прикладывает лошади свежую припарку к потянутому подколенку. Остается только надеяться, что я не вызову ее неудовольствия столь поздним появлением.
Герцог отправился переодеваться. Поручив Джона Кейгли заботам миссис Скейлинг, он вышел во двор. По-прежнему валил сильный снег, но на конюшне горела жаровня. Феба яростно драила щеткой находящегося в стойле Верного.
- Доброе утро! - поздоровался Сильвестр, снимая редингот и засучивая рукава. - Позвольте вам помочь, мисс Марлоу. Как подколенок?
- По-моему, лучше. Я только что приложила свежую припарку. Боюсь, Тому не понравится, если я поручу лошадей вам, герцог.
- А вы ему не говорите, - предложил Сильвестр, забирая у нее щетку. Неужели он думает, будто я не смогу почистить лошадь?
- Вовсе нет! Но он питает самое глубокое почтение к вашему высокому происхождению и считает, что вы не должны чистить лошадей. Но, уверяю вас, что в общем Том не такой уж глупый малый.
Эти слова сопровождала такая искренняя улыбка, что Сильвестр не выдержал и рассмеялся. Девушка взяла другую щетку и продолжала чистить Верного, но Сильвестр остановил ее, заметив, что юбка у нее и так уже засыпана конским волосом. Он посоветовал Фебе переодеться, а это платье отдать почистить Алисе. Мисс Марлоу покачала головой и объяснила, что у нее, кроме этого, есть только платье из муслина, в котором можно замерзнуть до смерти.
- К тому же Алиса отправляется к старому мистеру Шапу за свиньей. Правда, свинья еще молодая, так что он может и не продать ее.
- Почему?
- Потому, что позже он получит за нее больше денег. К тому же на него может найти очередной бзик.
- Что на него найдет?
Феба с улыбкой посмотрела на герцога, перестав на минуту очищать юбку.
- По-моему, это должно означать, что у него может оказаться плохое настроение. Но я уверена, что Алиса все равно раздобудет свинью. Она довольно энергичная девушка.
- По-моему, у вас с ней так много общего, что вы бы отлично поладили, заметил герцог Салфорд, разворачивая Верного другим боком.
Услышав замечание Сильвестра, Феба вновь подняла голову и склонила ее набок.
- Вы считаете меня энергичной? - спросила она. - О, смею вас уверить, вы сильно ошибаетесь.
- Ошибаюсь? Тогда давайте скажем по-другому: неустрашимая!
Феба печально вздохнула.
- Хотела бы я быть неустрашимой. Только вся беда в том, что я ужасная трусиха.
- Ваш отец описывал вас совсем иначе.
- Я действительно не боюсь прыгать на лошади через изгороди.
- Чего же тогда вы боитесь?
- Людей... Некоторых людей. Порой жестокость просто убивает меня!
Сильвестр, слегка нахмурившись, посмотрел на мисс Марлоу и собирался было попросить разъяснений, но ему помешало появление Алисы. Девушка вошла на конюшню и принялась громко топать башмаками, чтобы сбить с них налипший снег. За ней брел дряхлый старик, у которого осталось всего несколько зубов, но зато глаза были хитрющие. Алиса назвала его противным старым глистом, который отказывается продавать свою свинью до тех пор, пока не убедится, что она будет съедена настоящим герцогом, а не каким-нибудь самозванцем, выдающим себя за герцога.
Сильвестр растерялся, поскольку еще ни разу в жизни не попадал в ситуацию, когда его высокое происхождение вызывало у кого-либо сомнения, не говоря уже о том, чтобы его принимали за "какого-нибудь самозванца".
- Даже не знаю, как его убедить, - пожал плечами герцог Салфорд. Разве что показать ему мою визитную карточку?
Но от этого предложения мистер Шап отказался, мотивируя отказ неумением читать. Наверное, он посчитал, что вывел обманщиков на чистую воду, поскольку страшно развеселился и принялся громко хохотать. Когда же Феба попыталась заверить его, что Сильвестр является настоящим герцогом, старик снисходительно ответил, что она сама клюнула на этот фокус.
- Напрасно вы слушаете эту глупую девчонку, мисс, - сказал старик, показывая большим пальцем на Алису. - У ее брата не все дома, да и сама она порядочная дура!
Потом мистер Шап несколько раз с хитрым видом покачал головой и язвительно поинтересовался, где это видано, чтобы настоящий герцог чистил своих лошадей. Сильвестр, изрядно разозленный представлением, вытащил из кармана кошелек и коротко спросил:
- Сколько?
Мистер Шап тут же назвал цену, которая заставила Алису гневно вскрикнуть. Девушка принялась уговаривать Сильвестра не платить такие бешеные деньги этому злому старому скряге, но Сильвестр, который уже устал от мистера Шапа, опустил три соверена в мозолистую ладонь и велел старику убираться. Такое высокомерие тут же развеяло сомнения мистера Шапа, и он пришел к выводу, что перед ним настоящий герцог. Дав Сильвестру отеческий совет быть настороже со вдовой Скейлинг, мистер Шап поковылял прочь. Выходя со двора, он крикнул на ходу старческим дребезжащим голосом, чтобы Уилл приходил за свиньей.
- Ну что ж, - сказала Алиса, собираясь идти следом, - от него следовало этого ожидать. Но можете не сомневаться, ваша честь, что теперь-то он твердо уверен, будто вы настоящий герцог, и станет всем об этом рассказывать. Девушка кивнула, и ее глаза загорелись от радостного ожидания. - Сдается мне, все соседи сбегутся к нам, чтобы посмотреть на вас собственными глазами! В наших краях никогда не было ничего подобного... Хотя нет, когда-то к нам заезжала девушка с двумя головами. Отец вез ее в Лондон на большую ярмарку. Тогда к нам съехалась половина Хангерфорда и Кинтбэри, и через несколько часов в доме не осталось ни капли спиртного.
Сильвестр с ужасом слушал эти простодушные откровения, а Феба уже долго с большим трудом сдерживала смех. Наконец она не выдержала и расхохоталась. Алиса сочувственно улыбнулась ее веселью и отправилась следить за перевозкой свиньи мистера Шапа. Сильвестр с некоторым сарказмом пожелал узнать: что, по мнению Фебы, вызовет больший интерес у местных жителей, он или уродка с двумя головами?
- Конечно, уродка! - ответила Феба, вытирая глаза от слез. - Ведь сами по себе вы ничем не примечательны, герцог. Все дело в том, что "Голубой вепрь" - гостиница не для таких путешественников, как вы. Мне кажется, что, остановись вы в "Пеликане", ваше присутствие не вызвало бы никакого интереса.
- Как бы я хотел сейчас находиться в "Пеликане"! - воскликнул Сильвестр. - Только подумайте, какая славная у нас сейчас была бы компания! Нет, лучше не думать об этом, чтобы не расстраиваться.
- Мне не из-за чего расстраиваться! Я и не собиралась останавливаться в "Пеликане"! - весело парировала Феба. - "Пеликан" не самое удачное место для девушки, оказавшейся в такой ситуации. Если завтра Кейгли станет лучше, то, может быть, вам удастся пробиться в Спинхэмланд. До него рукой подать!
- И бросить вас с Томом на произвол судьбы? Если вы такого низкого мнения обо мне, тогда понятно, почему вы испугались моего предложения, мисс Марлоу!
Щеки Фебы залил пунцовый румянец. Утром Том успел предупредить ее, что накануне сболтнул лишнего, но поведение герцога Салфорда вселяло надежду, что он не заведет разговор на эту щекотливую тему.
- Прошу прощения! Конечно, я не хотела... Все было не... Я хочу сказать, произошла глупая ошибка, - запинаясь, произнесла девушка.
Отважившись взглянуть в лицо собеседнику, Феба увидела в его глазах насмешку и поняла, что он наслаждается ее смущением. Но по мере того, как в ее груди рос гнев, насмешка исчезла из глаз Сильвестра, и мисс Марлоу не оставалось ничего другого, как признать, что у герцога действительно очаровательная улыбка. Это наблюдение сильно удивило ее. Она впервые встречалась с такой обезоруживающе обаятельной улыбкой. Еще каких-то несколько секунд назад ее не было и в помине. Поэтому Феба хоть и отнеслась к ней с подозрением, но не могла удержаться и не ответить на нее.