Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые экипажи, которые проехали мимо "Голубого вепря", двигались с запада. Это наблюдение вызвало у Фебы тревожные мысли. К ее радости, на следующий день мимо постоялого двора, на котором остановились незадачливые путешественники, проехала и бристольская почтовая карета. Правда она проехала в такой необычный час, что миссис Скейлинг безапелляционно заявила, будто дорога на восток по-прежнему в снежных заносах.
- Я не удивлюсь, если выяснится, что они добирались до нас два дня, а может, даже и больше, - заметила владелица "Голубого вепря". - Я слышала, как они говорили в пивной, будто нечто подобное произошло четыре года назад, когда в Лондоне замерзла река. Тогда на ней жгли костры и устроили большую ярмарку. Сдастся мне, мисс, что вам придется провести еще несколько дней в "Голубом вепре", - с надеждой добавила хозяйка постоялого двора.
- Ерунда! - весело покачал головой Сильвестр, когда ему передали слова миссис Скейлинг. - Пусть в пивной болтают что угодно. Не отчаивайтесь! Я завтра же поеду в Спинхэмланд и разузнаю, что говорят кучера почтовых карет.
- Если только ночью опять не ударит мороз, - хмуро заметила Феба Марлоу. - Сегодня утром было ужасно скользко. Это только добавит сложностей с вашими серыми! Мне совесть не позволит отпустить вас в такую погоду!
- Вот уж не рассчитывал, что вы станете так заботиться о моем благополучии, мэм, - произнес очень тронутый Сильвестр.
- Я прекрасно понимаю, в каком затруднительном положении мы все окажемся, если с вами что-то случится, - откровенно объяснила девушка.
По блеску в глазах герцога Феба увидела, что он понял намек, но Сильвестр произнес спокойным голосом:
- Вся прелесть общения с вами, Воробей, заключается в том, что никогда не знаешь, что вы скажете в следующую минуту... Правда, быстро начинаешь понимать, что надеяться надо только на худшее!
К счастью, ночью мороз не ударил. Перед тем, как спуститься на завтрак, Феба заглянула к Тому и узнала, что мимо "Голубого вепря" проехало немало экипажей, причем некоторые из них явно двигались с востока. Эти радостные известия чуть позже были подтверждены миссис Скейлинг, которая, правда, выразила сомнения относительно того, откуда эти экипажи: из Лондона или только из Ньюбери. Хозяйка постоялого двора считала, что весьма неосмотрительно отправляться в такое опасное путешествие, пока снег окончательно не сойдет с дорог, и в качестве примера рассказала Фебе кошмарную историю о трех пассажирах почтовой кареты, замерзших насмерть примерно в такую же погоду. В этот момент в столовую вошел Сильвестр и положил конец страшному рассказу. Он остроумно заметил, что никто и не предлагает мисс Марлоу ехать в Лондон на крыше почтовой кареты. Так что смерть от холода ей не грозит. Миссис Скейлинг была вынуждена согласиться с этим доводом, но предупредила его светлость, что между Ньюбери и Ридингом находится карьер где добывают гравий, который очень трудно заметить, когда он засыпан снегом.
- Его, наверное, так же трудно заметить, как кофейник, который пока невидим, - насмешливо сказал Сильвестр. - Мне очень хочется поскорее его увидеть, если вы не возражаете!
Эти слова произвели на миссис Скейлинг такое сильное впечатление, что она стремглав помчалась на кухню.
- По-вашему, мы и в самом деле можем заехать в гравийный карьер, сэр? поинтересовалась Феба.
- Нет.
- Надо заметить, мне это тоже кажется невероятным, но миссис Скейлинг, похоже, думает...
- Миссис Скейлинг думает, что чем дольше она задержит нас в "Голубом вепре", тем будет лучше для нее, - прервал Фебу Сильвестр.
- Я бы попросила вас не разговаривать со мной таким тоном! рассердилась Феба Марлоу. - Не стоит злиться только потому, что вам пришлось проснуться на несколько часов раньше, чем обычно!
- Прошу прощения, мэм, - холодно извинился герцог Салфорд.
- Ничего страшного, - заверила его Феба и тепло улыбнулась. - У меня такое впечатление, что у вас всегда неважное настроение перед завтраком. Впрочем, так бывает у многих, и они ничего не могут с этим поделать, как ни стараются. Правда, я вовсе не хочу сказать, что вы к этому стремитесь, потому что считаете себя вправе находиться в любом настроении, в каком захотите.
Появление Алисы заставило герцога Салфорда проглотить гневный ответ, который уже был готов сорваться с его губ. А к тому времени, когда дочь владелицы "Голубого вепря" покинула комнату, он понял (со значительно меньшим изумлением, чем воспринимал это неделю назад), что мисс Марлоу намеренно старается его разозлить, и просто ответил:
- Пусть я и считаю себя вправе находиться в любом настроении, но вы должны согласиться, мэм, что сейчас дело обстоит совсем иначе. Я встал в такую невообразимую рань только из-за вас, но в конце концов могу передумать и не ехать в Ньюбери.
- О, значит, вдобавок ко всему вы еще и капризны? - язвительно осведомилась Феба Марлоу и невинно посмотрела в лицо собеседнику.
- Вдобавок к чему? - вспылил Сильвестр, но, увидев, как ее губы раскрылись, торопливо добавил: - Нет, не отвечайте! Пожалуй, я и сам могу догадаться без особого риска ошибиться.
Феба рассмеялась и начала разливать кофе.
- Не произнесу больше ни слова до тех пор, пока у вас не улучшится настроение, - торжественно пообещала она.
Хотя Сильвестра так и подмывало ответить мисс Марлоу в том же духе, немного поразмыслив, он решил сохранять спокойствие. После обещания Фебы в комнате воцарилась тишина. Спустя несколько минут герцог поднял глаза от тарелки и обнаружил, что мисс Марлоу смотрит на него, как птичка, которая надеется получить крошки. Сильвестр расхохотался и воскликнул:
- Ах вы... Воробей! Вы просто невыносимая девушка!
- Да, боюсь, вы правы, - с очень серьезным видом согласилась Феба Марлоу. - Похоже, я так никогда и не научусь быть сдержанной.
- А может, вы даже не прилагаете к этому усилий! - добродушно пошутил герцог Салфорд.
- Да нет, я стараюсь, - заверила Феба собеседника. - Просто когда я нахожусь с такими людьми, как вы и Том... Я хочу сказать...
- Совершенно верно! - прервал ее Сильвестр. - Когда вы находитесь в обществе людей, чье мнение вас не волнует, то позволяете своему языку болтать что угодно?
- Да, - кивнула Феба, довольная тем, что он так быстро ее понял. - Вы выразили суть дела в двух словах! Хотите хлеба с маслом, сэр?
- Нет, благодарю вас, - покачал головой Сильвестр. - У меня неожиданно пропал аппетит.
- Какая жалость! - весело воскликнула девушка. - И это после того, как вы столько времени провели в "Голубом вепре"! Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери? Наверное, я напрасно беспокоюсь, но ничего не могу с собой поделать. Даже представить не могу, что мне делать, если в ваше отсутствие сюда приедет мама.
- Спрячьтесь на сеновале! - посоветовал Сильвестр. - Но, если леди Марлоу обладает хоть капелькой здравого смысла, она не станет пытаться вернуть вас в Остерби.
После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:
- Отец!
Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:
- Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?
- Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! - жалобно попросила Феба.
- Как бы не так! - возразил Том Орде. - Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.
- Так я и знал! - воскликнул любящий родитель. - Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?
- Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! - заверила эсквайра Феба Марлоу. - И я очень заботилась о... О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.
- Не стоит беспокоиться, девочка! - строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. - Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.
- О, нет! - побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил: - Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.
- Отец, мы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться! прервал отца Том.
Эсквайр бросил на него веселый взгляд, полный любви.
- Перестань, Том. Я никогда и не думал, что вы бежали для того, чтобы обвенчаться. Может, ты мне объяснишь, что вы, черт побери, хотели сделать... кроме того, что загнали мою новую двуколку в канаву и сломали оба колеса?