Ее любовная связь - Джиллиан Стоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэсси смешивала порошки красок с маслом.
— Салли позирует Джону Кольеру для этюдов леди Годивы. Вам знакомы его работы?
Ну и попал он в переплет! Похоже, это нечто вроде экзамена. Зено всем сердцем надеялся, что сдаст его.
— Я видел его картину в Гросвенор-галерее. По-моему, она называлась «Лилит» и вызвала большие споры.
У Кэсси приподнялись уголки губ. Зено облегченно вздохнул и молча поблагодарил мистера Кольера, чьи потрясающие изображения на картинах обнаженной женской натуры было невозможно забыть.
— Вам неловко со мной, мистер Кеннеди?
В голосе юной модели слышалась застенчивость.
Зено провел изнутри пальцем по воротничку. Пожалуй, следует держаться немного свободнее.
— Вовсе нет. Я просто восхищался вашими очаровательными ямочками.
Обе женщины рассмеялись, и лед был сломан.
— Сейчас самый подходящий свет. Вы не возражаете, если я еще немного поработаю?
Кэсси позвонила и попросила принести чай в студию.
Зено все никак не мог придумать тему для разговора, чтобы развеять неловкость.
— А вы слышали об эксгумации Авраама Линкольна?
— О чем? — в один голос воскликнули женщины.
— Об этом сегодня трубят все газеты. Пресса, как обычно, не довольствуется простыми объяснениями.
— То есть?
Кэсси, хмурясь, накладывала ярко-розовые мазки на золотистые тона кожи. Красные завитки ложились на желтые и зеленоватые краски и создавали телесный тон, который просто лучился жизнью.
— Это была проверка. Хотели убедиться, что президент лежит в гробу в целости и сохранности. И его праху ничто не угрожает.
Вскоре Зено понял, что его дам привлекают самые отвратительные подробности этой истории. Например, тот факт, что Линкольна так набальзамировали, что его тело совсем не разложилось.
— Представьте, что даже сейчас, через двадцать с лишним лет после погребения, его все еще можно было узнать.
Вот тебе и ранимая женская натура…
Тучи заволокли небо, в студии потемнело.
— Пожалуй, закончим сеанс, Салли.
— Да, мэм.
Натурщица укрылась шалью и ушла за ширму одеваться.
Зено подошел ближе, чтобы лучше разглядеть изображение на холсте.
— Мне кажется, вы вполне законченный художник.
Он тут же почувствовал, что его замечание было для нее унизительно. Гневный взгляд Кэсси подтвердил это. Подумав, Зено понял, что слово «законченный» прозвучало поверхностно и даже как-то трусливо. Он тут же взялся исправлять положение.
— В вашей работе чувствуется аллюзия, отсылающая нас к парижским афишам и плакатам. Простые, изящные формы и смелые краски. — Он выпрямился. — Но должен сказать, что эмоциональный контекст представляется мне немного тревожным. Здесь присутствует некая печаль. Возможно, такое впечатление возникает из-за ее выражения лица или оттого, что вы слишком подчеркнули наклон тела. Или это одиночество красоты, как вы думаете?
Кассандра кивнула. Глаза художницы блеснули. Видимо, Зено себя реабилитировал.
Натурщица появилась из-за ширмы с восточным орнаментом. Зено поразил ее скромный вид в повседневном пальто и платье с простой шляпкой в руке. Из сладострастной богини девушка превратилась в обычную лондонскую продавщицу.
— Выпейте с нами чаю, Салли, — предложила Кассандра.
— О нет, миссис Сент-Клауд. Мне пора домой. — Она повернулась к Зено. — Очень рада была с вами познакомиться, мистер Кеннеди.
Зено поклонился:
— Я тоже, мисс Финчер.
Салли сделала маленький книксен и шагнула к лестнице.
Наконец они остались с Кэсси с глазу на глаз.
— Очень любопытная встреча.
— Вам следовало бы привыкнуть к обнаженной натуре. Как к женщинам, так и к мужчинам.
— Только если мужчины скромных пропорций и не очень уж хорошо сложены. Может, карлики? — Он поднес к губам ее руку, потом поцеловал ладонь, от которой пахло французскими духами и скипидаром. — Помню, что когда я служил в военной разведке, то придворные в Бирме пахли не столь экзотично.
Как видно, он был не в состоянии справиться со своими плотскими устремлениями в отношении этой женщины. Она его возбуждала!
— Придворные в Бирме?
— Ммм… красивые женщины с большим опытом. — Зено притянул Кэсси к себе. — У меня есть предложение… некий компромисс. — Он провел ладонью по ее спине. — Я должен снова убедительно просить вас избегать любых контактов с лордом Деламером и его сворой, включая вашего бывшего деверя Джеральда Сент-Клауда.
Он заметил, как блеснули ее глаза.
— По этому поводу я не буду с вами спорить.
— Это означает отказ от раутов, музыкальных вечеров, приглашений на чай, благотворительных балов, исключая случаи, когда по каким-либо непредсказуемым причинам необходимо присутствовать. — Зено продолжал говорить настойчивым тоном. — Поймите, вы находитесь в опасности. Скорее всего Деламер считает, что из его разговора в библиотеке Стэнфилда вы слышали больше, чем на самом деле. Ваше знакомство со мной лишь увеличивает риск.
— Вы же установили за мной слежку. — Кэсси слегка отстранилась. — А вам известно о вчерашнем происшествии?
Она прикусила нижнюю губу.
— Известно, — спокойно подтвердил Зено.
Она выгнула изящную бровь.
— А вы не слишком любопытны?
— Это моя профессия. Я не могу быть равнодушным к происходящему вокруг.
Кассандра поджала губы. Зено уже заметил, что так она пытается скрыть свои чувства. Что это было на этот раз — возмущение, разочарование, изумление? Но ему нравилось такое выражение ее лица — при нем на щеках Кэсси появлялись хорошенькие ямочки. Помолчав, она слегка придвинулась и настороженно спросила:
— Гордитесь собой, да?
И коснулась пальцами его жилета.
Зено ухмыльнулся:
— Горжусь.
Его взгляд опустился на ее бледные губы. Кэсси, в свою очередь, тоже посмотрела на его рот.
— Сегодня вы немногословны.
Он должен получить ее! По крайней мере… Он резким движением притянул Кэсси к себе, поцеловал долгим, глубоким поцелуем и не сразу выпустил из объятий.
— Если вы согласитесь сотрудничать, то получите награду. Новое задание.
— Какое?
— Вы ведь не кисейная барышня, падающая в обморок при любой неприятности. — Он пригладил колечки волос у нее на виске. — Кэсси, вы решительная и отчаянная женщина. К тому же красавица. Волевая, прискорбно эмансипированная, независимая — называйте это как угодно. А раз неприятности следуют за вами по пятам, мне придется подогнать свой распорядок под ваш. Вот почему я думаю, что вам придутся по вкусу приключения в обществе детектива Кеннеди.