Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 178
Перейти на страницу:

МУДРЫЕ

Перевод М. Квятковской

Куртины цветов белоснежныхАроматами сердце пьянят,И мудрость голов белоснежныхМне тончайший дарит аромат.

Цветы пред очами мудрыхОблетают с уходом весны;Но кроткие речи мудрыхДалеко сквозь вечность слышны.

В ВАГОНЕ

Перевод Ю. Денисова

Ребенку жить в изгнанье суждено,И он в вагоне гаснет от печали.Неудержимо ускользают дали,А он глядит в вечернее окно.

Загадочным желанием томим,Он чувствует Эдем, скользящий мимо…Эдем исчез!.. Восторг — воздушней дыма,Развеялись надежды вместе с ним.

Смиритесь иль судьбу на бой зовите —Неумолим извечный ход событий,И что нас ждет, еще никто не знал.

О, как горька недостижимость рая!Он близко, за окном, но, как Тантал,Стремлюсь к нему, его не достигая.

МОРИС МЕТЕРЛИНК

Перевод с французского

Морис Метерлинк (1862–1949). — Выдающийся драматург, эссеист, поэт; писал на французском языке (о его творчестве см. том БВЛ «Эмиль Верхарн. Стихотворения. Зори. Морис Метерлинк. Пьесы»), В 1889 году Метерлинк выпустил сборник стихов «Теплицы», а в 1896 году — сборник «Двенадцать песен», дополненный впоследствии еще тремя стихотворениями («Пятнадцать песен», 1900); этим исчерпывается наследие Метерлинка-поэта. Символистские мотивы стихов Метерлинка, его романтическое обращение к темам народных легенд были своеобразным протестом против мещанской бескрылости натуралистического искусства конца века. Душа лирического героя тяготится неподвижностью и духотой «теплиц». Однако мы не найдем здесь ни сильных страстей, ни подлинного трагизма, присущих драматургии Метерлинка.

ОРАНЖЕРЕЯ СКУКИ

Перевод М. Квятковской

О, синей скуки в сердце тленье,Когда в рыданиях луныМои мечты просветленыПрозрачной синевой томленья!

Той синей скуки гладь светла,Как мир оранжереи сонной,Где в глубине темно-зеленойВ квадратах света и стекла

Видны огромные растенья,Чьи тени, странно продлены,Оцепенели, словно сны,На розах страстного смятенья,

И волны, полнясь в тишине,Слились с луною в небе млечномВ одном рыданье — синем, вечномИ монотонном, как во сне.

ЗАЖИГАТЕЛЬНОЕ СТЕКЛО

Перевод Э. Шапиро

Гляжу на прошлые часыСквозь жгучее стекло печали,И с голубого дна предсталиЦветы невиданной красы.

Стекло над сумраком желаний!Желанья, что таит душа!И мертвая трава, шурша,Горит в плену воспоминаний!

Приближу я к мечте своейСтекло, и в зыбкости кристаллаРаскроются цветы усталоДавно умолкнувших скорбей!

Пока их память не оделаВ привычный саван гробовой,Пусть этот креп смутит покойИных надежд в душе незрелой.

РАСТЕНИЯ СЕРДЦА

Перевод Ю. Денисова

Уйдя под голубой хрустальМечты прозрачной и усталой,Стихает боль моя помалуИ стынет давняя печаль.

Растений символичных чары,Желаний охладевших мхи,Лианы — прошлые грехи,Услад отцветших ненюфары.

И только лилия одна,Возвысясь над больной листвою,Молчит средь мертвого покоя,Недвижна, холодна, бледна.

И, белизны своей истомуРассеяв, словно лунный свет,Она мистический обетНесет кристаллу голубому.

* * *

«От слез мои губы завяли…»

Перевод Ю. Денисова

От слез мои губы завяли,Лобзания не родились…Несжатое поле печали,Желаний забытая высь!

Все время то скука дождей,То снежная гладь на полянах.Из воспоминаний туманных,В душе притаившись моей,

Два волка глаза устремилиНа жертвы и молча глядятНа кровь убиенных ягнят,Схороненных в снежной могиле.

И светится только лунаВ печали своей монотонной,И в холоде осени соннойСпит страсть, голодна и больна.

* * *

«Она любви искала…»

Перевод М. Квятковской

Она любви искалаВ неведомых краях,По всей земле искала,В пустынях и в морях,В нехоженых лесах.

Три пастуха, три градаДарили ласки ей.Жена трех королей,Она любви искала,Но не встречалась с ней.

Она домой вернулась.Перед ее дворцомСтарик стучался в двери.И золотым кольцомНасквозь пробил он двери.

— Что надо вам у нас?— Прошло уж тридцать летС тех пор, как я вас знаю.— И я узнала вас.— Я жду вас каждый час.

— Теперь ваш волос сед!— Я жду вас тридцать лет.Дадите ли мне руку?— На ваших — крови след!— Стучусь я тридцать лет.

* * *

«Трижды в рог я протрубил…»

Перевод М. Квятковской

Трижды в рог я протрубил,Что ж она нейдет?— С башни вниз она сошла,У окна не ждет.

Мы в тот вечер, в горький часПлакали вдвоем.— Плакала она семь летИ забылась сном.

С ней ли перстень золотой?Мой пропал с тех нор.— Даже взгляда не пошлетВам она в укор.

Знаю, грешен я пред ней,Бог один лишь свят.— Вас простила бы она,Но уста молчат.

Словно мальчик, я рыдалУ ее дверей.— Знайте, вот уже три дня,Как не больно ей.

ПЕСНЯ

«Семь лет, как взаперти…»

Перевод В. Васильева

Семь лет, как взапертиТомится королева,Семь лет, как не найтиКлюча от этой башни.А за мостом водаТечет туда, где море.

Вот с золотым ключомКороль стучится к ней,Стучится много дней.Но не подходит ключ.— А где искать другой?— Ищи на дне морском.

К ней праведник пришелС серебряным ключом,Стучится день за днем.Но не подходит ключ.— А где искать другой?— Ищи на горных кручах.

Стучится к ней бедняк.Он медный ключ принес,Но повернуть никакНе удается ключ.— А где искать другой?— Ищи за черной тучей.

Явилось к ней дитя.Без стука в дверь вошло.При нем железный ключ.— Ты где нашел его?— Его увидел я,На лестницу всходя.

ПЕСНЯ

«Мне успели шепнуть…»

Перевод Э. Шапиро

Мне успели шепнуть(О, как страшно, дитя),Мне успели шепнуть,Что собрался он в путь…

Лампа здесь зажжена(О, как страшно, дитя),Лампа здесь зажжена,У дверей я одна…

Вот вошла в первый зал(О, как страшно, дитя),Вот вошла в первый зал:Грустно пламя дрожало…

Во второй вошла зал(О, как страшно, дитя),Во второй вошла зал:Грустно пламя шептало…

Вот вошла в третий зал(О, как страшно, дитя),Вот вошла в третий зал:Там огонь умирал.

ПЕСНЯ

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит