Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 178
Перейти на страницу:

ТИШИНА

Перевод Ю. Денисова

О, нежность вечера! О, полумрак осенний!Как смерть безбольная, кончается закат.По стенам к потолку карабкаются тени,И дремлют комнаты, и лампы не горят.

Как смерть безбольная, с отрадною улыбкойПриходят сумерки. И в глубину зеркалТы отступаешь сам, и странен образ зыбкий,И кажется, что он не жил, а умирал.

Картины темные висят на белых стенах,Пейзаж задумчивый — пейзаж твоей души.Как будто черный снег все падает в тиши,Там, в долгих сумерках, печально-неизменных.

О, нежность вечера, привыкшая к сурдинеИ к звукам томных арф, кларнетов и виол!Любовники молчат в мечтах о птице синей,Рисунок на ковре их взгляды вдаль увел.

О, если б вздохи слить в едином аромате,Став существом одним, — какая благодать!И думать об одном и об одном молчать,Когда последний свет томится на закате.

* * *

«Тебе подобен я, мой порт…»

Перевод Ю. Денисова

Тебе подобен я, мой порт, больной мой брат!Как скорбно над тобой звучат колокола!Флотилия судов не раз к тебе плыла,И груди парусов им золотил закат.Те груди белые любви к морям полны!Встречавший корабли, когда-то шумный порт,Теперь ты в трауре, один скорбишь ты, горд,И смелые суда не ищут ласк волны.Исчез и шум и блеск… У берега тростникНад пленного водой в недвижности поник.Пустынная вода печальна, как вдова,Ей саван ветры ткут, шепча любви слова.Печально мы молчим, и ты, мой порт, и я.Я знаю боль твою. Ведь эта тишинаВся сожаленьями о парусах полна.Как мертвый твой канал, застыла жизнь моя.

АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ

Перевод с нидерландского Е. Витковского

Албрехт Роденбах (1856–1880). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Учился в духовной семинарии, где на него большое влияние оказал преподававший там Гвидо Гезелле. Двоюродным братом поэта был Жорж Роденбах (см. выше).

В конце 70-х годов Албрехт Роденбах был основателем и руководителем литературного журнала «Рыцарский стяг» (впоследствии — «Новый рыцарский стяг»). Творчество Роденбаха, уходящее глубокими корнями в романтизм и впитавшее в себя влияния поэтов европейского Возрождения и классицизма от Данте до Гете, пленяет читателя страстностью и энергией. Молодой поэт становится одной из центральных фигур нарастающего национально-освободительного движения против насильственного офранцуживания Фландрии; он произносит пламенные речи, печатает политические статьи, пишет свободолюбивые стихи, пропагандирует нидерландский язык.

Рано ушедший из жизни, А. Роденбах оставил большое поэтическое наследие. Сборник «Первые стихотворения» вышел в свет в 1878 году, когда его автор был студентом юридического факультета. К лучшим произведениям Роденбаха принадлежит стихотворная драма в духе Вагнера «Гудрун», опубликованная после смерти поэта.

МЕЧТА

Плывут седые облакав лазури высоты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, изменяясь на лету,уходят облака в мечту,они плывут, как сны точь-в-точь,прочь, прочь,прочь.

Плывут седые паруса,торжественны, чисты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, уменьшаясь на лету,плывут кораблики в мечту,не в силах ветра превозмочь,прочь, прочь,прочь.

Плывут миражи вдалеке,плывут из темноты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И нагоняет на летумечта — мечту, мечта — мечту,чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,прочь, прочь,прочь.

ЛЕБЕДЬ

Прохладно; первая звездав просторах замерцала;и в девственный глядится пруднебесное зерцало.

В объятьях ночи и луны,сияние струящей,прекрасный лебедь на водележит, как будто спящий.

Он гладь невинную крыломвосторженно тревожит,и пьет, и грезит, как поэт,и прочь уплыть не может.

Ему ответит на любовьпечаль воды озернойи образ отразит его,хрустальный, иллюзорный.

И лебедь в озеро влюблен,безмолвствуя во благе,—но не бесчестит никогдаего невинной влаги.(Дитя, вот так и я творю,когда закат увянет,когда невинный голос твойв мое сознанье канет.)

ОРЕЛ

Вершину как престол избрав,торжественная птицавзирала в небо, чтоб затемв просторы устремиться.

Но ядовитая змеявсползла к нему на кручи,и, лишь собрался царь высотуйти в полет могучий,

змея вокруг его груди,предательски и злобно,блеснув на солнце, обвилась,стальной петле подобна.

Летит орел, а с ним — змея,что меж камней лежала —и в грудь орлу сочится ядотравленного жала.

О честолюбец, возлетив простор, в пучину света —и не ропщи, что смерть близка:таков удел поэта!

МИР

Был зимний вечер. Темнота окутала алтарь.Ко входу в церковь брел монах, держа в руке фонарь.

Как пилигрим, свершивший путь, усталый, изможденный,остановился и застыл у каменной колонны.

И долго около дверей ключами он бренчал,но сам, казалось, ничего кругом не различал,

как призрак. Наконец вошел, ступая еле-еле,трикраты грудь перекрестил, смочил персты в купели,

фонарь немного приподнял, увидел в тот же миг:стоит вблизи от алтаря еще один старик,—

как Голод, худ, как Смерть, согбен, — но все же был высок он,в седой копне его волос светился каждый локон;

исполнен вдохновенных дум, сиял во мраке он,как алебастровый сосуд, в котором огнь зажжен.

Сурово инок вопросил, едва его заметил:«Что ищешь?» — «Мира!» — в тишине чужак ему ответил,

вздохнул и в нишу отступил, к колонне, где темно.Монах, взглянув на чужака, молиться начал, но,

постигнув истину, шагнул назад, к церковной двери:пришлец, искавший мира здесь, был Данте Алигьери.

MACTE ANIMO[52]

Я ничего не должен знать о женщинах на юге,что полны гибельной тоски, когда, томясь в недуге,

несут безлистым деревам в безвыходной мольбеплач о возлюбленных своих, о листьях, о себе.

Ты ль это, — слышу каждый час в груди твой хрип свистящий,—ты ль это, червь, грызущий плоть, — смертельный рок, висящий

над светлой юностью моей? — Я все отдам навек,но не тебя, моя душа, орешины побег!

Тяжелый, низкий небосвод вдруг посветлел сегодня,—о радость, о тепло, о свет, о благодать господня,—

моя страна… моя любовь… жизнь, юность, счастье… Брат,не рассуждать… Бери клинок, погибни, как солдат!

АРНОЛД САУВЕН

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадлежал к поэтам позднего импрессионизма, для которых город, бурно развивающаяся промышленность, индустриализация общества были олицетворением гибели всего прекрасного. Поэты этого поколения (Саувен, Лангендонк, несколько позднее — Карел ван де Вустейне) находили приют и уединение вдали от шумных городов. Лучшие стихи Саувена написаны под впечатлением природы провинции Лимбург, полны свежести и чистоты восприятия, неподдельной простоты.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит