Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТИШИНА
Перевод Ю. Денисова
О, нежность вечера! О, полумрак осенний!Как смерть безбольная, кончается закат.По стенам к потолку карабкаются тени,И дремлют комнаты, и лампы не горят.
Как смерть безбольная, с отрадною улыбкойПриходят сумерки. И в глубину зеркалТы отступаешь сам, и странен образ зыбкий,И кажется, что он не жил, а умирал.
Картины темные висят на белых стенах,Пейзаж задумчивый — пейзаж твоей души.Как будто черный снег все падает в тиши,Там, в долгих сумерках, печально-неизменных.
О, нежность вечера, привыкшая к сурдинеИ к звукам томных арф, кларнетов и виол!Любовники молчат в мечтах о птице синей,Рисунок на ковре их взгляды вдаль увел.
О, если б вздохи слить в едином аромате,Став существом одним, — какая благодать!И думать об одном и об одном молчать,Когда последний свет томится на закате.
* * *«Тебе подобен я, мой порт…»
Перевод Ю. Денисова
Тебе подобен я, мой порт, больной мой брат!Как скорбно над тобой звучат колокола!Флотилия судов не раз к тебе плыла,И груди парусов им золотил закат.Те груди белые любви к морям полны!Встречавший корабли, когда-то шумный порт,Теперь ты в трауре, один скорбишь ты, горд,И смелые суда не ищут ласк волны.Исчез и шум и блеск… У берега тростникНад пленного водой в недвижности поник.Пустынная вода печальна, как вдова,Ей саван ветры ткут, шепча любви слова.Печально мы молчим, и ты, мой порт, и я.Я знаю боль твою. Ведь эта тишинаВся сожаленьями о парусах полна.Как мертвый твой канал, застыла жизнь моя.
АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Албрехт Роденбах (1856–1880). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Учился в духовной семинарии, где на него большое влияние оказал преподававший там Гвидо Гезелле. Двоюродным братом поэта был Жорж Роденбах (см. выше).
В конце 70-х годов Албрехт Роденбах был основателем и руководителем литературного журнала «Рыцарский стяг» (впоследствии — «Новый рыцарский стяг»). Творчество Роденбаха, уходящее глубокими корнями в романтизм и впитавшее в себя влияния поэтов европейского Возрождения и классицизма от Данте до Гете, пленяет читателя страстностью и энергией. Молодой поэт становится одной из центральных фигур нарастающего национально-освободительного движения против насильственного офранцуживания Фландрии; он произносит пламенные речи, печатает политические статьи, пишет свободолюбивые стихи, пропагандирует нидерландский язык.
Рано ушедший из жизни, А. Роденбах оставил большое поэтическое наследие. Сборник «Первые стихотворения» вышел в свет в 1878 году, когда его автор был студентом юридического факультета. К лучшим произведениям Роденбаха принадлежит стихотворная драма в духе Вагнера «Гудрун», опубликованная после смерти поэта.
МЕЧТА
Плывут седые облакав лазури высоты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, изменяясь на лету,уходят облака в мечту,они плывут, как сны точь-в-точь,прочь, прочь,прочь.
Плывут седые паруса,торжественны, чисты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, уменьшаясь на лету,плывут кораблики в мечту,не в силах ветра превозмочь,прочь, прочь,прочь.
Плывут миражи вдалеке,плывут из темноты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И нагоняет на летумечта — мечту, мечта — мечту,чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,прочь, прочь,прочь.
ЛЕБЕДЬ
Прохладно; первая звездав просторах замерцала;и в девственный глядится пруднебесное зерцало.
В объятьях ночи и луны,сияние струящей,прекрасный лебедь на водележит, как будто спящий.
Он гладь невинную крыломвосторженно тревожит,и пьет, и грезит, как поэт,и прочь уплыть не может.
Ему ответит на любовьпечаль воды озернойи образ отразит его,хрустальный, иллюзорный.
И лебедь в озеро влюблен,безмолвствуя во благе,—но не бесчестит никогдаего невинной влаги.(Дитя, вот так и я творю,когда закат увянет,когда невинный голос твойв мое сознанье канет.)
ОРЕЛ
Вершину как престол избрав,торжественная птицавзирала в небо, чтоб затемв просторы устремиться.
Но ядовитая змеявсползла к нему на кручи,и, лишь собрался царь высотуйти в полет могучий,
змея вокруг его груди,предательски и злобно,блеснув на солнце, обвилась,стальной петле подобна.
Летит орел, а с ним — змея,что меж камней лежала —и в грудь орлу сочится ядотравленного жала.
О честолюбец, возлетив простор, в пучину света —и не ропщи, что смерть близка:таков удел поэта!
МИР
Был зимний вечер. Темнота окутала алтарь.Ко входу в церковь брел монах, держа в руке фонарь.
Как пилигрим, свершивший путь, усталый, изможденный,остановился и застыл у каменной колонны.
И долго около дверей ключами он бренчал,но сам, казалось, ничего кругом не различал,
как призрак. Наконец вошел, ступая еле-еле,трикраты грудь перекрестил, смочил персты в купели,
фонарь немного приподнял, увидел в тот же миг:стоит вблизи от алтаря еще один старик,—
как Голод, худ, как Смерть, согбен, — но все же был высок он,в седой копне его волос светился каждый локон;
исполнен вдохновенных дум, сиял во мраке он,как алебастровый сосуд, в котором огнь зажжен.
Сурово инок вопросил, едва его заметил:«Что ищешь?» — «Мира!» — в тишине чужак ему ответил,
вздохнул и в нишу отступил, к колонне, где темно.Монах, взглянув на чужака, молиться начал, но,
постигнув истину, шагнул назад, к церковной двери:пришлец, искавший мира здесь, был Данте Алигьери.
MACTE ANIMO[52]
Я ничего не должен знать о женщинах на юге,что полны гибельной тоски, когда, томясь в недуге,
несут безлистым деревам в безвыходной мольбеплач о возлюбленных своих, о листьях, о себе.
Ты ль это, — слышу каждый час в груди твой хрип свистящий,—ты ль это, червь, грызущий плоть, — смертельный рок, висящий
над светлой юностью моей? — Я все отдам навек,но не тебя, моя душа, орешины побег!
Тяжелый, низкий небосвод вдруг посветлел сегодня,—о радость, о тепло, о свет, о благодать господня,—
моя страна… моя любовь… жизнь, юность, счастье… Брат,не рассуждать… Бери клинок, погибни, как солдат!
АРНОЛД САУВЕН
Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадлежал к поэтам позднего импрессионизма, для которых город, бурно развивающаяся промышленность, индустриализация общества были олицетворением гибели всего прекрасного. Поэты этого поколения (Саувен, Лангендонк, несколько позднее — Карел ван де Вустейне) находили приют и уединение вдали от шумных городов. Лучшие стихи Саувена написаны под впечатлением природы провинции Лимбург, полны свежести и чистоты восприятия, неподдельной простоты.