Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 178
Перейти на страницу:

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг:За небеса в подпалинах, будто коровий бок;За алый крап форели, резвой, как стрела;Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг;Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок;Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.

Мир, что изменчив, чуден, сокровен,Пронизан (как? — кто это знать бы мог?)Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла,Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.

ФОНАРЬ В НОЧИ

Перевод Д. Сильвестрова

Фонарь, бывает, вижу я в ночи.Он манит взор, и я стою, гадаю:Чей? кто его несет? — я не узнаю,Зачем колеблют ночь его лучи.

Ум теплится ли пламенем свечи,Краса в ком, сердце ль — я не выбираю:Померкнет свет, тьме — ни конца, ни краю;Погиб, исчез? — попробуй, отличи.

Смерть, расстоянье — вот и весь резон:К чему, скосив глаза, глядеть вокруг?Коль с глаз долой, так и из сердца вон.

Христос — глаза и сердце; боль, недугВрачует он, за нами без препонИдет — спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

СВЕЧА В ДОМУ

Перевод Д. Сильвестрова

Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда.Смотрю, как пламень благостный смывает прочьТьму, желтой влагою расплавив ночь,В глазах веретеном снует туда-сюда.За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба?Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочьИм — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? —Господа славить, восхвалять дела его всегда.

Войди же в дом; свой тлеющий очагВскорми, затепли вновь свечу живую, кольСкоро ты хранишь хотя б крупицу благ.Иль твое сердце там, где истребляет моль?С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?Пустая совесть, обессоленная соль?

* * *

«Во рту ночная желчь…»

Перевод Д. Сильвестрова

Во рту ночная желчь. Что за часыПрошли, еще пройдут! о, сколько ранОставит ночь, о, сердце, сколько стран —ных лиц пройдет до утренней росы!

Свидетель я. Я говорю, часы,—Нет, годы, жизнь пройдет, как караванБессчетных мольб, к тому, чей океанЛюбви — неколебимые весы.

Изжога жжет. Господень каждый шагГорчит на вкус, я этот вкус, я наг,Кровь порченая, проклятая плоть.

Наш дух вздымает тесто. ПередрягЗакваска — наше «я», наш злейший враг —Себя, заблудших, потная щепоть.

СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ

Перевод А. Парина

Безмолвье избранное, грянь,Ударь в мое витое ухо,Введи на пастбища и станьНасущной музыкой для слуха.

Закройся, зев, будь тверд и нем:Лишь звон колоколов оттуда,Где отреченье правит всем,Являет красноречья чудо.

Глаза, в броне из тьмы двойнойИщите свет несотворенный:Житейский опыт пеленойМорочит взор незащищенный.

О нёбо, будь к соблазнам глухо,Отринь отрадный вкус во рту:Да будут кружка и краюхаПричастны божьему посту.

О ноздри, служите гордыне,Свой нюх растрачивая зря:Несет вам негу благостыниКадильный дым из алтаря.

Ладони с первоцветом чистым,Ступни, что мох ворсистый мнут,Пойдут по улицам звездистым,Врата господни отомкнут.

Невестой, Нищета, явисьИ жениха на пир избранныхВведи в шелках лилейных риз,Без пряжи и труда сотканных.

ВИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ

Вильям Эрнест Хенли (1849–1903). — Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли. Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).

INVICTUS[51]

Перевод В. Рогова

В глухой ночи без берегов,Когда последний свет потух,Благодарю любых боговЗа мой непобедимый дух.

Судьбою заключен в тиски,Я не кричал, не сдался в плен,Лишенья были велики,И я в крови — но не согбен.

Да, за юдолью слез и бедЛишь ужас кроется в тенях.И все ж угрозы этих летВовеки не внушат мне страх.

Пусть страшны тяготы борьбы,Пусть муки ждут меня в тиши —Я властелин моей судьбы,Я капитан моей души.

РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН

Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). — Родился в семье инженера. В Эдинбургском университете изучал право. Основоположник и теоретик неоромантизма, литературного направления последней трети XIX века. Его произведения исполнены мужественного оптимизма, жизнелюбивого мироощущения здоровой юности. Стивенсон в первую очередь известен как автор приключенческих романов, и самый знаменитый из них — «Остров сокровищ» (1881–1882); был также одним из зачинателей современной психологической прозы («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», 1886). Опубликовал пять сборников стихов («Детский цветник стихов», 1885, «Подлесок», 1887, и др.). Поэзия Стивенсона — в основном детские стихи и баллады в стиле народной поэзии ясного и чистого звучания. Последние годы жизни Р.-Л. Стивенсон провел на островах Тихого океана, умер на острове Самоа.

ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Сергеева

Веселый сборщик податейДудел на дудочке своейМотивчик песни путевой:«Ах, за рекою, за горой».

Когда с дорожным рюкзакомЯ покидаю милый дом,Я слышу дудку давних летИ музыканта вижу след.

Помедли, друг, нам по пути,Мне путевую подуди —Ты знаешь сам, на целый светВ дороге лучшей песни нет.

И лишь угрюмый дурачокБез песни ступит за порог —Ведь ни за тридевять земельПути не оправдает цель.

Налево путь, направо путь,Но, право же, не в этом суть,Раз люди, судя но всему,В конце приходят ни к чему.

Пойдем куда глаза глядят,Куда влечет огнем закат,Куда приятели зовут,И долг велит, и гонит труд.

Я верю, каждый будет там,Куда всю жизнь стремится самПри свете дня, во тьме ночной,—«Ах, за рекою, за горой».

* * *

«Бесконечного неба сиянье…»

Перевод В. Рогова

Бесконечного неба сияньеШирилось, и в ночиУвидел я: ангелы-звездыМне лили скорбь и лучи.

Они далеки, словно небо…Свет праздных звезд в вышине,Сверкающих, мертвых, безмолвных,Был хлеба дороже мне.

За ночью ночь мое гореОтражала морская мгла,Но в сумерки я вгляделся,И ко мне звезда низошла.

РОМАНС

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит