Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕРВЫЙ ХОР ИЗ «АТАЛАНТЫ В КАЛИДОНЕ»[47]
Перевод В. Невского
Когда зиму настигнут весны посланцы,Месяцев мать в просторах полейПолнит рощи, где ветра танцы,Лепетом листьев и дрожью дождей;И влюбленный соловей яснокрылыйУж почти позабыл о своем Итиле,О фракийских судах[48], о толпе чужестранцев,О бденье безмолвном, о скорби своей.
С луком тугим приходи и с колчаном,Совершенство, богиня сияющих дней.С шумом ветра и рек журчаньем,С рокотом вод и силой своей.Сандалии туже стяни ремнямиНад прекрасными, быстрыми стопами,Ибо рдеет восток, меркнет запад печальныйНад стопами дня, над стопами ночей.
Где найдем мы ее, как воспоем ее,Вкруг колен ее руки сомкнем и прильнем?О, если б ринулось сердце, встречая огнем ее,Мощью грозных потоков или огнем!Ибо звезды и вихри для девы света —Как одеянья, как песни поэта,Ибо звезды, взойдя, окружают кольцом ее,Вихри песнь ей поют в бушеванье своем.
Ибо вьюги и бури зимы миновали,И прошло это время снегов и грехов,Этих дней, что любимых сердца разделяли,Когда день убывал, ширя ночи покров;Эти дни, словно горе былое, забылись,И морозы убиты, цветы зародились,И — цветок за цветком — весна наступаетВ перелесках зеленых и в чащах лесов.
Камышом покрываются вздутые воды,Ноги путников вязнут средь трав молодых,Тихо свежее пламя юного годаЛьется с листьев на цвет и с цветов на плоды.И цвет и плод — словно злато и пламя,И свирель вместе с лирой слышна над полями,И копытце сатира дробит мимоходомПлод каштана под сенью деревьев густых.
Пан при свете дневном, Вакх[49] во мраке вечернем,Быстроногой лани быстрей,Преследуют с пляской, поят восхищеньемВассарид и менад[50] — лесных дочерей.И как губы, что радость таят, улыбаясь,Так же нежно смеется листва, расступаясь,То скрывая, то вдруг открывая зреньюБога в пылкой погоне, беглянку среди ветвей.
С кудрями вакханки плющ ниспадаетНа брови, скрывая очей ее свет;Виноградная ветвь, соскользнув, обнажаетЕе грудь, часто дышащую в листве;Виноград ниспадает под тяжестью листьев,Но, весь в ягодах, плющ цепляется, виснет,К блестящим телам, к ногам прилипаетЮной лани и волка, бегущего вслед.
УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ
Перевод В. Рогова
Уилфрид Скоуэн Блант (1840–1922). — Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карьеру начал в 1858 году. Его наиболее известная книга — «Любовные сонеты Протея» (1880). Страстный борец против колониальной политики империализма. В 1887 году был арестован в Ирландии на политическом митинге. Политические взгляды Бланта нашли свое выражение в его поэзии.
«Да, и в тюрьме есть радости свои…»
Да, и в тюрьме есть радости свои:В час завтрака немало дней подряд,Чтобы отведать крошек, воробьиК решеткам камеры моей летят,Паук плетет узорных кружев ряд,Мышонок смелый слушает со мнойШаги, тревожащие каземат…С друзьями легок плен унылый мой.
А в сумерки в окне напротив тень,Когда зажгутся лампы, мне видна —То надзирателя проходит дочь,И кажется: мила, добра она, Прекрасна…Но прошел и этот день,Мерцают звезды, опустилась ночь.
* * *«Творить добро, пока еще я жив…»
Творить добро, пока еще я жив,Быть отзвуком возвышенных идей,Бороться, в мысль благую превративБезумные мечтанья юных дней,Дать миру исцеленье от скорбей,С лиц изможденных слезы отирать,И облегчать страдания людей,И сделать легкой тягостную кладь,
Став гражданином в братстве мировом,Готовиться к лишеиьям вместе с ним,Любовь даря, платя за гнев добром,Победу одержать над злом земным,—Свершив все это, умереть готовВраг богачей, союзник бедняков.
ВЕТЕР И БУРЯ
(Фрагменты)
Мне есть о чем сказать. Но как скажу я?Мне есть что защитить. Но кто поймет?И трону ль тех печальными словами,Кого не тронул плачущий народ?
Как я скажу захватчикам о чести,Об истине — владетельным лжецам,О праве — королям, чья власть в бесправье,О мире — злым и о добре — попам?
*И все ж я говорю. Клянусь я небом,Что высший долг свой выполнит поэт,Коль вступится перед толпою сильныхЗа тех, кому защиты в мире нет.
Нет благодарности, но будет слава —Не сразу же, но в будущих веках,Когда забытых канцлеров поглотитБылая ложь, распавшаяся в прах.
*Да, ветер сеяли жрецы Ваала,Но как о них сказать сумею я?Ведь бурю пожинали англичане,Мне земляки, а многие — друзья.
Вы, земляки, поборники свободы,Болит моя душа от ваших бед.Я промолчал бы о позоре вашем,Когда б не кровь, что к небу вопиет.
*Ума бахвальство! Дерзость грубой силы!Богатства, правой мудрости враги!Ты мнишь ли, Англия, что бог навекиОбманут тем, кто ловко вел торги?
*Ты заслужила ненависть людскуюИ страх людской. Смертелен страх людской.Ты попираешь слабых. Но слабейший —И тот тебе удар готовит свой.
*Дрожи: империю твою разделят,Тебя на твой торгашеский безменНароды поместят. Взовьется чаша —И не найдешь ты ничего взамен.
Без жалости к тебе твои владеньяОни вернут себе. На их моряхТвоим судам тогда не слать снарядов,Что ныне сеют смерть, огонь и страх.
В дни торжества ты жалости не знаешь —Не жди ее себе. Не станет зла,И молча ты изведаешь презреньеВсех тех, кого любить ты не смогла.
Империя навеки распадется,Свободы царство встанет, и тогдаИсправят зло, которое безумноТворила ты в бездумные года.
*Восточные народы возмужали,Ты одряхлела. Зрелость к ним придет;Ты сотни лет в безмолвии пребудешь,Они же Землю поведут вперед,
И вы узнаете, о земли плача,Где скорбно долгие века теклиИнд, Ганг и реки тихие Эдема,Блаженное грядущее Земли.
Криница первых знаний человека,Ключ мудрости, где он впервые пил,—Вы вновь ему рассудок оживите,Даруя щедро обновленье сил.
*Нет, не до скорби мне. Внемли, Египет!И в смерти ты погибель не снискал.Внемли мне, Англия! Нельзя не внять мне.Я должен был сказать. И я сказал.
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.
Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.
ПЯТНИСТАЯ КРАСА
Перевод Д. Сильвестрова