Лабиринты Ехо. Том 1 - Макс Фрай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прежде чем призадумываться, предлагаю послушать мою историю, – сказал я. – Она гораздо короче вашей. Зато вы оба как раз успеете прикончить десерт под мое убаюкивающее бормотание. От моего-то уже ничего не осталось.
– Закажи себе еще, – заботливо предложил Мелифаро. – Может быть, после этого ты все-таки лопнешь, и я побегу утешать твоих многочисленных вдов.
– Обойдешься. Если он лопнет, тебе придется вдвое больше работать, – разочаровал его Кофа. – Рассказывай, Макс, не тяни.
И я наконец-то рассказал им о странном происшествии с капитаном Гьятой. При этом меня не покидало ощущение, что капитан приходил в Дом у Моста не сегодня ночью, а пару лет назад. С моим чувством времени уже давно творится черт знает что.
– Вот такая чепуха, – растерянно закончил я свой рассказ.
Честно говоря, по мере того как я излагал коллегам историю капитана Гьяты, она казалась мне все более пустяковой. Было бы из-за чего на уши становиться.
К моему изумлению, сэр Кофа просто расцвел.
– Какой ты везучий, Макс, с ума сойти можно. Тебе самому еще не пришло в голову, что в твоих руках оказалась вторая ниточка того самого клубка, который я пытался распутать минувшей ночью?
– Не пришло. А почему вы так уверены? Интуиция?
– Какая там, к Темным Магистрам, интуиция. Обыкновенное академическое знание. Я, видишь ли, не совсем напрасно прожил сегодняшнее утро: усиленно собирал сведения о традиционной магии островов Укумбийского моря. – Он подмигнул Мелифаро. – Твой отец наверняка проклял меня, парень. Я послал ему зов часа за три до полудня, а оставил его в покое совсем недавно.
Потомок великого энциклопедиста заулыбался до ушей.
– Ну, так уж и проклял. Сэр Манга обожает поболтать. Особенно, если в ходе беседы ему удается продемонстрировать, что он является единственным и неповторимым знатоком всего на свете.
– Ну, будем надеяться, что несчастный сэр Манга действительно получил хоть какое-то удовольствие от моих расспросов, – вздохнул сэр Кофа. – Но получается, я не зря его мучил. Можете себе представить, мальчики, среди многочисленных амулетов укумбийских пиратов особенно ценятся вещи, которые приносят своему обладателю некоторую власть над другими людьми. Усиливают его дар убеждения и личное обаяние, если можно так выразиться. Оно понятно – когда у тебя в подчинении целая орава здоровенных непросыхающих мужиков, не имеющих ни малейшего представления о дисциплине, неплохо иметь под рукой какие-нибудь магические средства, чтобы заставить их слушаться. Представляете, во что такая вещица может превратиться, оказавшись в Сердце Мира?
– Вы хотите сказать, что этот таинственный капитан, собиравший команду для кругосветного путешествия, разжился подобным талисманом? – нахмурился Мелифаро. – Стоило ему открыть рот, и все, кто околачивался поблизости, не смогли устоять перед его ораторским даром? Так?
– Поехали в порт, – предложил я. – Поищем эту «Тобиндону». Чем скорее мы ее найдем, тем лучше.
Мелифаро тут же вскочил с места. Вот уж для кого промедление смерти подобно.
– Сейчас поедем, – согласился сэр Кофа. – Осталось обсудить одну маленькую деталь. Вам не пришло в голову, что этот парень и нас способен убедить в чем угодно?
– Ну не совсем же мы невменяемые, – возразил я.
– Не совсем, – кивнул Кофа. – И не совсем слепые, насколько мне известно. Тем не менее, человека, одетого в этот старый плащ, мы с вами в упор не замечаем, все трое. Почему ты думаешь, будто другой талисман из того же сундучка окажется менее убедительным?
– Да, действительно. Но у вас же теперь есть эта могущественная половая тряпка. Выходит, вас просто не заметят. И все пламенные речи этого ворюги будут адресованы нам с Мелифаро, а вы будете стоять в сторонке.
– Не настолько далеко, чтобы не слышать его, как ты выражаешься, «пламенные речи». Я не уверен, что этому парню так уж необходимо видеть всех, с кем он говорит. Главное – чтобы они его слушали.
– Так вам нужно просто заткнуть уши!
Не зря все же я в свое время раза три перечитал «Одиссею». Если уж хитроумный царь Итаки смог оградить свою команду от целого хора сладкоголосых сирен, значит, справиться с одним-единственным сладкоголосым мошенником будет проще простого.
– Молодец! – обрадовался Кофа. – Просто и эффективно. Именно так мы и поступим. Я заткну уши, а вам предоставлю счастливую возможность испытать на себе чары еще одной «простой волшебной вещи». Честно говоря, мне ужасно любопытно взглянуть со стороны, как он будет вас укатывать.
– А вы не боитесь, что он уговорит нас от вас отделаться? – Развеселился Мелифаро. – А потом мы отправимся в кругосветное путешествие. Отец будет просто счастлив, если я внесу свою лепту в семейные традиции.
– Вас он, может быть, и уговорит, да только меня вы не найдете, – напомнил Кофа. – Я же буду в плаще.
– Какая жалость! – огорчился Мелифаро. – Значит, путешествие нам не светит, вы нас из любого трюма достанете. Ладно, поехали. Времени-то в обрез.
Пока мы ехали в порт, сэр Кофа старательно мастерил себе затычки для ушей из всего, что под руку попадалось.
– Дерьмо! – подытожил он. – Как ни старайся, все равно что-то слышно.
– Нужно залепить уши воском, – посоветовал я. – Давайте заедем в какую-нибудь лавку, где торгуют свечами, только подскажите дорогу. Воск – это страшная сила.
Я упорно придерживался классических канонов: что было хорошо для Улисса, подойдет и нам.
– И откуда ты все знаешь? – удивился Мелифаро.
– Просто я очень умный, – скромно объяснил я.
– Здесь за углом есть лавка, где торгуют не только свечами, но и слитками мягкого воска, – вспомнил Кофа. – Именно то, что нам нужно.
Из лавки он вышел в самом чудесном расположении духа.
– Ну как? – осведомился Мелифаро. – Только не говорите, что этот ужасный тип хоть раз в жизни оказался прав. Это разобьет мое нежное сердце.
– Все равно я ничего не слышу, – громко сказал сэр Кофа. Он почти орал, как все глухие.
– Вот видите!
Мне было чертовски приятно, что моя начитанность в кои-то веки принесла практическую пользу.
Территория столичного речного порта до сих пор кажется мне лабиринтом, ориентироваться в котором может только местная публика. И еще парочка гениев, вроде того же сэра Кофы. Но, покидая амобилер, он закутался в старый пиратский плащ, так что о его незримом присутствии где-то поблизости я знал сугубо теоретически. Впрочем, Мелифаро тоже относился к разряду гениев: он так уверенно лавировал в пестром человеческом море, что меня зависть разбирала.
– Где, ты говорил, стоит эта грешная каруна? – на бегу осведомился он.
– В самом конце Главного Причала Правого Берега.
– Да? И чего я не спросил об этом раньше? Где была моя голова?! Мы могли припарковаться в гораздо более удобном месте. А вы, Кофа, тоже хороши. Знаете же, с кем имеете дело. Для Макса порт – он и есть порт, ему без разницы, у каких ворот вылезать из амобилера.
Мелифаро обращался куда-то в пространство, словно бы молитву возносил. Никогда в жизни я не наблюдал более идиотского диалога: Мелифаро не видел сэра Кофу, а тот его не слышал.
– Хватит ворчать, сэр Мелифаро. Здесь всего пять минут ходу. Тебе что, прогуляться лень? – откуда-то слева заорал сэр Кофа.
– Так вы все-таки что-то слышите? – огорчился я.
Ответа не последовало.
– Он просто заметил мое возмущение, – пояснил Мелифаро. – Ты и сам мог бы догадаться.
Через несколько минут мне стало казаться, что мы теперь обречены вечно блуждать среди огромных бочек, просмоленных досок и угрюмых плечистых мужчин. Мелифаро насмешливо косился на мою растерянную рожу и грациозно перепрыгивал через огромные тюки, загромождавшие проходы.
– Не умирай, чудовище. Мы уже почти пришли. Вот она, «Тобиндона», видишь? – снисходительно сказал он, вырываясь на финишную прямую.
– Вижу, – обрадовался я. – Какая красавица!
– Тебе все «красавицы», лишь бы на воде держались, – презрительно фыркнул Мелифаро. – Обыкновенная старая каруна, ничего выдающегося.
– Экий ты, оказывается, сноб.
– Я не сноб, я – почти профессионал. С таким родственничком, как блистательный сэр Анчифа, поневоле станешь специалистом.
– Ну да. Наверняка твой братишка-пират однажды позволил тебе подняться на свою одномачтовую лоханку и даже несколько секунд подержаться за штурвал. Лет сто назад, я полагаю. Больше он на такие эксперименты не решался. Могу себе представить, во что превратилось его несчастное суденышко после твоего визита!
– Нет, все-таки ты самый настоящий ясновидец! Можешь себе представить, почти так все и было. Только не сто лет назад, а всего восемьдесят с небольшим. Он меня до сих пор на «Фило» не пускает. На первый взгляд это выглядит как шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал.
– Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа, – одобрительно сказал я. – Слушай, мы уже пришли. А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой-то план?