Анатомия Меланхолии - Роберт Бёртон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2142
Quum subit illius tristissima noctis imago. [Только представлю себе той ночи печальнейшей образ. <Овидий. Скорбные элегии, I, 3, 1, пер. С. Шервинского; однако у Овидия совсем иной контекст: речь идет не о природном катаклизме, а о неожиданном приказе поэту отправиться в изгнание, и Бертон, конечно же, прекрасно это знал.>]
2143
Qui solo aspectu medicinae movebatur ad purgandum.
2144
Sicut viatores si ad saxum impegerint, aut nautae, memores sui casus, non ista modo quae offendunt, sed et similia horrent perpetuo et tremunt.
2145
Leviter volant, graviter vulnerant. — Bernardus. [Бернард <Клервосский>.]
2146
Ensis sauciat corpus, mentem sermo. [Меч ранит тело, а слово — разум.]
2147
Sciatis eum esse qui a nemine fere aevi sui magnate non illustre stipendium habuit, ne mores ipsorum satiris suis notaret. — Gasp. Bartius, praefat. Pornoboscodid. [Каспар Барт <(1587–1658), немецкий ученый и переводчик>. Предисловие к «Порнодидаскалиям».]
2148
Jovius, in vita ejuis. [Джовьо. Vitae illustrium virorum <«Жизнь выдающихся мужей».>] Gravissime tulit famosis libellis nomen suum ad Pasquilli statuam fuisse laceratum, decrevitque ideo statuam demoliri, etc. <II, 125–126. — КБ.> Ut voces, nudis parietibus illisae, suavius ac acutius resilirent.
2149
Plato, lib. 13, de legibus. [Платон. Законы, кн. XIII.] Qui existimationem curant, poetas vereantur, quia magnam vim habent ad laudandum et vituperandum. <В «Законах» Платона нет 13-й книги, а в 11-й книге он говорит о необходимости запретить авторам комедий осмеивать людей; то, что вспоминает Бертон, — пассаж из сочинения Платона «Минос» в переводе Марсилио Фичино. — КБ.>
2150
Petulanti splene cachinno. [Ведь я хохотун с селезенкою дерзкой. <Персий. Сатиры, I, 13, пер. Ф. Петровского; Бертон уже цитировал эту строку в своем предисловии «Демокрит Младший — читателю», ее смысл интерпретируется неоднозначно. — КБ.>]
2151
Curial. Lib. 2. Ea quorundam est inscitia, ut quoties loqui, toties mordere licere sibi putent.
2152
Ter. Eunuch. [Теренций. Евнух <254>.]
2153
Hor. Sat. lib. 2, sat. 4. (Гораций. Сатиры, II, 4 <на самом деле — I, 4 (пер. М. Дмитриева); предполагается, что первоначальным источником этого выражения послужило сочинение Квинтилиана «О воспитании оратора» (VI, 3, 28). — КБ; русский вариант этой поговорки: «Ради красного словца не пощадит и родного отца».>]
2154
Lib. 2. [<Апулей. Метаморфозы (см. прим. 218).> Кн. II <на самом деле — III.>]
2155
Laudando, et mira iis persuadendo. [Восхвалять и убеждать. <Латинская цитата в основном тексте — Цицерон. Об ораторе, 2, 247.>
2156
Et vana inflatus opinione, incredibilia ac ridenda quaedam musices praecepta commentaretur, etc.
2157
Ut voces, nudis parietibus illisae, suavius ac acutius resilirent.
2158
Immortalitati et gloriae suae prorsus invidentes.
2159
2a, 2 dae quest. 75. Irrisio mortale peccatum. <Бертон имеет здесь в виду мнение Св. Фомы Аквинского, высказанное им в его «Сумме богословия». — КБ.>
2160
Ps. XV, 3. [Пс. 15, 3. <В синодальном переводе: «Господи! Кто может пребывать в жилище Твоем?… кто не клевещет языком своим».>]
2161
Balthasar Castilio, lib. 2, 22 de aulicio. [Бальтазар Кастильоне, кн. II, 22, о придворном.]
2162
De sermone lib. 4, cap. 3 <Этим термином Цицерон воспользовался в «Тускуланских беседах» (III, 8, 16).>]
2163
Fol. 55 Galateus. [<Джованни делла Каза.> Галатео, фолио 55.]
2164
Tully, Tusc. Quaest. [Туллий <Цицерон>. Тускуланская беседа.]
2165
Mart. lib. I, epig. 41. [Марциал, кн. I, эпиграмма 41 <19, 20, пер. Ф. Петровского.>]
2166
Tales joci ab injuriis non possint discerni. — Galateus, fol. 55. [Шутку невозможно отличить от оскорбления. — Галатео, фолио 55.]
2167
Пибрак в своих «Катренах», 37.
2168
Ego huijus misera fatuoitate et dementia conflictor. — Tull. ad Attic. lib. 11. [Я убит злосчастной страстью и безрассудством. Этого человека. — Туллий, письмо к Аттику, кн XI.]
2169
Miserum est aliena vivere quadra. — Juv. [Кормиться чужими кусками — несчастье. — Ювенал. <Сатиры, V, 2; не совсем точная цитата; у Ювенала: «Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая, / Будто бы высшее благо — кормиться чужими кусками» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).>]
2170
Crambe bis cocta. [Капуста, подогретая дважды. <То есть нечто, без конца повторяемое, — слова Ювенала, ставшие поговоркой; сам Бертон еще дважды повторяет это выражение в своей книге.>]
2171
Vitae me redde priori. [Верни меня к жизни прошедшей. <Гораций. Послания, VII, 95.>]
2172
Hor. [Гораций. <Послания, I, 8, 12, пер. Н. Гинцбурга.>]
2173
De tranquil. animae. [О душевном спокойствии <II, 15>.]
2174
Lib. 8. [Кн. VIII. <Это не первая ссылка Бертона на сочинение «De rebus gestis Alexandri» («История Александра Македонского» в десяти книгах) римского историка Квинта Руфа