Нехорошее место - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конфетка поднял его к лицу.
Заяц пах пылью и мускусом.
Красные глаза поблескивали от ужаса.
Конфетка слышал, как колотится заячье сердце.
Он вонзил зубы в шею. Шерсть, шкура, мышцы сопротивлялись, но кровь потекла.
Заяц задергался, не в попытке вырваться, но словно выражая смирение со своей судьбой. Дергался медленно, будто показывая, что чуть ли не радуется грядущей смерти. За долгие годы Конфетка многократно сталкивался с таким поведением маленьких зверьков, особенно зайцев, и всегда приходил в восторг, потому что видел в этом признание своей силы, ощущал себя настоящим хищником, таким же, как лиса или волк.
Дерганье прекратилось, заяц обмяк в его руках. Он еще был жив, но от потери крови впал в состояние, напоминающее транс, и не чувствовал боли. Таким образом Бог проявлял свое милосердие к мелкой живности.
Конфетка еще раз впился зубами в шею, уже глубже, высасывая последние остатки крови, хотел выпить ее всю, до последней капли.
Где-то далеко, в другом каньоне, завыл койот. К нему присоединилась вся стая. Они выли и выли, то громче, то тише, то ли понимая, что в эту ночь охотники не только они, то ли почувствовав запах свежей крови.
Конфетка тем временем отбросил заячий трупик.
Но жажда так и осталась неутоленной. И, чтобы напиться вволю, требовалось поймать еще многих зайцев и белок.
Он поднялся и двинулся в глубь каньона, где живность не потревожило сапфировое сияние. Добычи в каньоне хватало. До восхода солнца оставалось еще много времени.
Глава 25
Может, сказывался понедельник. Может, ухудшению настроения способствовали затянувшие небо низкие облака, грозившие в любую минуту разразиться дождем. А может, причину следовало искать в событиях той бурной ночи около здания компании «Декодайн». Прошло-то лишь четыре дня, и воспоминания оставались слишком уж свежими. Но, как бы то ни было, Джулии не хотелось браться за дело этого Френка Полларда. Если уж на то пошло, и за любое другое дело. Они продолжали работать по нескольким долгосрочным контрактам, связанным с обеспечением безопасности. С этими фирмами-заказчиками они сотрудничали уже много лет, и она не испытывала ни малейшего желания влезать во что-то новое. На данный момент ей вполне хватало того, что было знакомо и привычно. Значительная часть работы, которую они выполняли, таила в себе не больше риска, чем поход в супермаркет за пакетом молока, хотя потенциально опасность являлась составной частью любого контракта. Однако определить степень опасности нового заказа не представлялось возможным. Даже если бы какая-нибудь старушка божий одуванчик пришла к ним утром этого понедельника с просьбой найти потерявшегося кота, Джулия, возможно, сочла бы, что искать этого кота так же опасно, как и вооруженного топором психопата. В это утро нервы Джулии напоминали натянутые струны. Если бы им не улыбнулась удача, Бобби уже четыре дня пребывал бы в другом мире.
Сидя на стуле за массивным, из металла и пластика, столом, чуть наклонившись вперед, Джулия изучала Полларда. Он никак не желал встретиться с ней взглядом, и вот эта увертливость только усиливала ее подозрения, несмотря на его вроде бы совершенно безобидную (или она только казалась такой?) внешность.
Ему бы очень подошло имя какого-нибудь комика из Лас-Вегаса, Шеки, Бадди, что-то в этом роде. Лет тридцати с небольшим, при росте пять футов и десять дюймов, он весил фунтов сто восемьдесят. На тридцать больше, чем следовало. Однако именно лицо послужило бы ему пропуском в мир комедии. Если не считать нескольких странных царапин, которые уже практически зажили, лицо было на удивление открытое, доброе, круглое. С глубокими ямочками и румянцем на щеках, словно большую часть жизни он простоял на арктическом ветру. Нос тоже отливал красным, но не из-за пристрастия к спиртному: его несколько раз ломали. И все равно выглядел он смешно, а не страшно, не превращал его обладателя в бандита.
Поникнув плечами, Поллард сидел на одном из кожано-хромированных стульев с подлокотниками перед столом Джулии. Говорил мягким, приятным, мелодичным голосом.
— Мне нужна помощь. Я не знаю, куда еще обратиться.
Несмотря на внешность комика, выглядел он мрачным. И в голосе, при всей мягкости и мелодичности, слышались отчаяние и усталость. Одной рукой он периодически вытирал лицо, словно смахивал паутину, а потом в недоумении смотрел на ладонь. Словно не понимая, почему на ней ничего нет.
Тыльные стороны обеих кистей покрывали царапины, две-три из которых чуть вздулись и воспалились.
— Но, откровенно говоря, — продолжил он, — я понимаю, что обращение за помощью к частным детективам выглядит нелепо, словно это не реальная жизнь, а телесериал.
— У меня изжога, следовательно, это реальная жизнь, — подал голос Бобби. Он стоял у одного из больших окон шестого этажа, выходящих на затянутый туманом океан и соседние здания «Острова моды», торгового центра в Ньюпорт-Бич, примыкавшего к административному корпусу, в котором частное детективное агентство «Дакота- и-Дакота» занимало семь комнат. Он отвернулся от окна, прислонился к подоконнику, достал из кармана пиджака упаковку «Ролэйдс» [12]. — Телевизионные частные детективы никогда не страдают от изжоги, перхоти или псориаза.
— Мистер Поллард, — обратилась к незнакомцу Джулия, — я уверена, мистер Карагиосис объяснил вам, что мы, строго говоря, не частные детективы.
— Да.
— Мы — консультанты по безопасности. В основном работаем с корпорациями и частными институтами. У нас одиннадцать сотрудников с большим опытом работы в сфере безопасности, а это несколько иное, чем детектив- одиночка из телевизора. Мы не ведем слежку за чьими-то женами, чтобы установить, изменяют они мужу или нет, мы не собираем компрометирующие материалы для бракоразводных процессов, не занимаемся многим из того, с чем люди обычно приходят к частному детективу.
— Френк рассказал мне свою историю, — вмешался Клинт Карагиосис, сидевший на диване слева от стола. — И я думаю, вам нужно выслушать, почему ему потребовалась наша помощь.
Джулия отметила, что Клинт назвал потенциального клиента по имени, чего не случалось ни разу за все шесть лет, которые он проработал в агентстве «Дакота-и-Дакота». Клинт отличался крепким телосложением, рост пять футов и восемь дюймов, вес сто шестьдесят фунтов. Выглядел он так, словно поначалу его сложили из кусков гранита, мрамора, кремня, добавили сланца и железняка, а потом какой-то алхимик вдохнул в него жизнь. Лицо его, довольно-таки симпатичное, словно вырубили из скалы. Поиск слабости на таком лице ни к чему бы не привел. Это было сильное лицо, пусть некоторые черты и казались более сильными, чем остальные. Мало кто мог сравниться с ним надежностью, уверенностью, хладнокровием. Редко кому удавалось произвести впечатление на Клинта, еще реже человек мог рассчитывать на нечто большее, чем на вежливую, деловую реакцию. И использование имени однозначно указывало, что он проникся к Полларду особым доверием и у него нет сомнений в правдивости того, что мужчина ему рассказал.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});