Первый апостол - Джеймс Беккер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут она снова услышала тот же самый звук — глухой металлический удар. Должно быть, открылась одна из ставен на первом этаже и стучит на ветру. Джеки поняла, что ей не заснуть, пока она все не приведет в порядок. Она зажгла свет, выпрыгнула из кровати, сунула ноги в тапки и потянулась за халатом, свисавшим со спинки стула перед туалетным столиком.
Включила свет на площадке и поспешно проследовала вниз по широкой деревянной лестнице в главный холл. Внизу она вновь услышала звук: он немного отличался от предыдущих, но по характеру был таким же — стук металла о камень — и явно доносился из огромной гостиной, занимавшей большую часть первого этажа в восточном крыле здания.
Не задумываясь, Джеки распахнула дверь в гостиную. Вошла в комнату и зажгла верхний свет. В то самое мгновение, как загорелись две большие люстры, ей стал понятен источник таинственного металлического звука. В ужасе она схватилась за голову и бросилась бежать.
На стуле у камина возвышалась фигура в черном. Человек с помощью молотка и зубила отбивал от массивной стенки камина часть штукатурки, помощник, стоя рядом, светил ему фонариком. Когда Джеки повернулась, чтобы бежать, оба мужчины в недоумении воззрились на нее. Тот, что держал фонарик, приглушенно выругался и бросился за ней.
— О боже, боже, боже!
Джеки бежала по широкому холлу по направлению к лестнице, которая должна была привести ее в спальню, где она надеялась найти спасительное укрытие. Дверь в спальню была толщиной в целый дюйм, с внутренней стороны на ней был еще и тяжелый стальной засов. Рядом с кроватью находился телефон, а в сумочке на туалетном столике лежал ее сотовый. Джеки понимала, что, если ей удастся благополучно добежать до спальни, там она будет в безопасности и сможет оттуда позвонить в полицию.
Халат и тапки мешали бежать, и ее преследователь в этом смысле обладал многими преимуществами. Тапка свалилась с правой ноги, как раз когда Джеки взбежала на третью ступеньку лестницы, а тяжелый топот мужских кроссовок по каменным плитам пола раздавался уже на расстоянии нескольких ярдов. Джеки поскользнулась, споткнулась о следующую ступеньку и упала на колени.
Не прошло и мгновения, как преследователь настиг ее, схватил за руку и плечо.
Джеки вскрикнула, дернулась, попыталась оттолкнуть его правой ногой и вырваться. Босой ступней она ударила его в пах. Он взвыл от боли и рефлекторно нанес ответный удар фонарем в тот самый момент, когда она попыталась подняться. Оглушенная, Джеки рванулась в сторону, ухватилась за перила, но не удержалась и тяжело рухнула вниз, стукнувшись головой о балясину. Падение оказалось роковым — Джеки сломала шею. Тело покатилось вниз по лестнице и, миновав нижнюю ступеньку, распростерлось на полу холла. Так она и лежала там, раскинув руки, а кровь струилась из раны на виске.
Ее преследователь тоже спустился вниз и подошел к телу. Второй мужчина появился в дверях из гостиной и молча глянул на неподвижную фигуру на полу. После недолгой паузы он проследовал к ней, опустился на колени рядом и приложил пальцы к шее Джеки.
Мгновение спустя он поднял глаза на своего товарища и злобно произнес:
— Ты не должен был ее убивать!
Альберти взглянул на дело рук своих и пожал плечами.
— А она не должна была здесь оказаться. Нам сообщили, что дом будет пуст. Это случайность, — подытожил он, — но она мертва, и здесь ничего не изменишь.
Роган встал.
— Ты прав. Пошли. Давай закончим начатое и будем убираться отсюда.
Не оглядываясь, мужчины вернулись в гостиную. Роган взял молоток и зубило и продолжил откалывать остатки старой штукатурки над громадной каменной притолокой, которая шла по всей длине камина.
Работа заняла совсем немного времени, и минут через двадцать вся нужная им часть над камином была освобождена от штукатурки. Несколько мгновений они стояли перед ним и молча смотрели на буквы, высеченные на одном из камней.
— Это оно? — спросил Альберти.
Роган неуверенно кивнул.
— Похоже, что да. Приготовь штукатурку.
Пока Альберти ходил за водой, Роган достал из кармана цифровую камеру с высокой разрешающей способностью и сделал полдюжины снимков. Затем проверил, насколько четко на них отобразилась надпись, высеченная на камне. Потом для большей уверенности записал слова в крошечный блокнот.
Альберти вернулся с ведром воды. Из инструментов, оставленных строителями, он достал деревянный боек для приготовления бетонной смеси, мастерок, после чего притащил пакет со штукатуркой из кучи таких пакетов, сваленных у стены. Через несколько минут, приготовив густой замес, он приблизился с ним к камину.
Притолока покоилась на стальной плите, явно недавнего происхождения. Ею, по-видимому, воспользовались, чтобы прикрыть неприглядную трещину, по диагонали пересекавшую камень на расстоянии двух футов от левого края. Металл выступал из-под притолоки примерно на полдюйма, что могло быть надежным основанием для штукатурки.
Альберти был явно не новичок в этом деле, и уже примерно через полчаса над камином возникла гладкая поверхность новой штукатурки, которую невозможно было отличить от той, что была делом рук работавших здесь строителей. Правда, слева от камина штукатурка была еще старая — строители туда пока не дошли, — но тут уж он ничего не мог изменить.
Через пятьдесят минут после гибели Джеки Хэмптон и через полтора часа после того, как два итальянца взломали заднюю дверь дома, они уже шли по переулку к месту, где оставили свой автомобиль.
2Крис Бронсон въехал на своем серебристом «мини — купере» на стоянку, расположенную на втором этаже многоэтажного гаража «Кресент-роуд», как раз напротив отделения полиции в Танбридж-Уэллсе. Несколько мгновений сидел в машине, размышляя. Он предчувствовал, что нынешнее утро будет для него сложным, очень сложным.
У Криса не впервые возникали проблемы с Харрисоном, но что-то подсказывало ему, что нынешний раз будет последним. Детектив-инспектор Томас Харрисон — «Том» для немногочисленных друзей и «жирная скотина» для всех остальных — был непосредственным начальником Бронсона, и отношения у них не заладились с первого дня знакомства.
Харрисон считал себя полицейским старой школы, поднявшимся из самых низов, что он не уставал повторять всем подряд. Бронсона он не выносил по целому ряду причин. Особенно много желчи Харрисон изливал по поводу «чистоплюев» — офицеров полиции, пришедших туда после университета и благодаря этому пользовавшихся определенными привилегиями. Он причислял к ним и Бронсона, хотя тот никаких университетов не заканчивал, а после школы сразу пошел в армию. Короче говоря, Харрисон почему-то считал, что Бронсон просто играет в полицейского. А то, что Бронсон на самом деле был очень компетентным и толковым полицейским, ничего не меняло в отношении к нему Харрисона.
В течение тех шести месяцев, которые Бронсон провел в Танбридж-Уэллсе, Харрисон объявлял ему выговоры почти каждую неделю по тому или другому поводу, но так как самым большим желанием Бронсона была работа в полиции, ему приходилось терпеть неприязнь начальника. И вот, кажется, настал предел и его терпению.
Ему было велено явиться в отделение рано утром, и Бронсон почти наверняка знал причины вызова. Двумя днями ранее он с несколькими другими полицейскими принимал участие в задержании молодежной банды, подозреваемой в торговле наркотиками. Ее традиционным местом промысла были восточные окраины Лондона, но в последнее время они расширили ареал своей деятельности на графство Кент. Задержание прошло не так гладко, как поначалу рассчитывали в полиции, и в ходе операции несколько парней из торговцев наркотой получили незначительные ранения. Бронсон подозревал, что Харрисон собирается обвинить его в превышении полномочий или даже в намеренном применении насилия к подозреваемым.
Он вышел из машины, запер ее и спустился по лестнице на улицу. Лифт в гараже начинал работать только с восьми часов.
Через десять минут Бронсон стучал в дверь кабинета инспектора Харрисона.
3Мария Паломо прожила в районе Монти-Сабини всю свою жизнь и в свои семьдесят три года продолжала работать по пятьдесят часов в неделю. Была она обычной уборщицей. Правда, надо откровенно признать, работа ей не очень нравилась, и выполняла она ее, как говорится, спустя рукава. В чем Марии никак нельзя было отказать, так это в честности. Клиенты, оставившие на столе стопку евро, могли быть уверены, что по возвращении найдут ее на том же самом месте. Мария была также довольно пунктуальной для итальянки — приходила всегда более или менее вовремя. Ну и что, если какой-то дальний уголок комнаты оставался не подметенным, а плита чистилась не чаще раза в год, зато окна сверкали, да и ковры были отлично выколочены.