Дело испуганной машинистки - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мисс Мошар должна вернуться в течение часа. Я просила передать ей, чтобы она сразу же нам позвонила.
Мейсон снова углубился в работу.
В четырнадцать тридцать Делла вышла посмотреть, как идут дела у новой машинистки. Вернувшись, она сообщила:
– Шеф, она продолжает выстукивать аллегро. Если так будет и дальше, то она уже сегодня все отпечатает.
Мейсон недоверчиво взглянул на Деллу.
– Последние страницы все исчерканы и переправлены, я и сам в них не разберусь.
– Похоже, что ей это не мешает. Ее пальцы выбивают ровную барабанную дробь. Эта девушка…
На столе у Деллы резко зазвонил телефон. Протянув руку к трубке, она закончила скороговоркой:
– В полном смысле слова играет на клавишах пишущей машинки. – И потом уже заговорила в трубку: – Алло! Я, мисс Мошар. Да, я звонила по поводу машинистки… Что? Не присылали? Мэй Молдис? Извините, мисс Мошар, произошла какая-то ошибка. Да, эта девушка весьма компетентна. Да, да, она уже заканчивает работу. Ужасно сожалею, мисс Мошар… Вы будете на месте? Прекрасно, я с ней поговорю и позвоню вам еще раз. Да, она сказала нам именно это. Да, из вашего агентства… Хорошо, договорились, я вам позвоню.
Делла Стрит положила трубку.
– Загадка? – спросил Мейсон.
– Похоже на то… Мисс Мошар уверяет, что она никого не присылала. Она старалась подобрать такую машинистку, которая бы нас устроила, на это потребовалось время…
– Ну что же, как раз такая у нас и оказалась. – Мейсон указал кивком на дверь, за которой работала машинистка.
– Так что же нам делать?
– Делла, выясни любым способом, откуда она явилась. Ты уверена, что она сказала, что ее прислала мисс Мошар?
– Так сказала Герти.
– Значит, ты основываешься только на словах Герти?
Делла кивнула.
– С самой мисс Молдис ты не говорила?
– Нет, шеф. Когда я принесла ей рукопись, она уже подготовила себе рабочее место: достала из ящика копирку и бумагу, обтерла машинку, даже сменила ленту. Спросила меня, сколько требуется экземпляров. Я ответила, что три. После этого, как я уже говорила, она принялась сразу всеми пальцами стучать на машинке.
– Вот прекрасный случай продемонстрировать тебе несовершенство человеческой памяти, – громко рассмеялся адвокат. – Я не сомневаюсь, что ты вполне искренне уверяла мисс Мошар, будто Мэй Молдис заявила, что ее прислало агентство. В действительности нам Герти сообщила, что девушка показалась ей страшно напуганной и излишне застенчивой, поэтому она, желая как-то подбодрить ее, спросила, не новая ли она машинистка. Девушка кивнула, ну а Герти показала ей на рабочее место. Так что, моя дорогая, Герти нам не говорила про агентство мисс Мошар.
– А мне показалось…
– Совершенно верно. Лишь долгие годы проведения перекрестных допросов научили меня внимательно выслушивать подлинные слова говорящего, а не домысливать их соответственно данному делу. Поэтому я абсолютно уверен, что Герти ничего не говорила про агентство стенографических и машинописных работ. Но поскольку мы ждали машинистку оттуда, ничего иного мы не могли предположить.
– Откуда же она могла явиться?
– Позови ее сюда и спроси. Только не отпускай ее, Делла. Мне необходимо покончить с этой бумажной канителью, а эта девушка просто клад.
Делла кивнула. Встала из-за стола и вышла в приемную. Через минуту она вернулась и сказала, что машинистка вышла попудрить нос.
– Я попросила Герти прислать девушку к нам, как только та вернется.
– Как продвигается работа?
– Почти закончена. Правда, она не раскладывает напечатанное по экземплярам, а оставляет закладки вместе с копиркой. Мне раньше как-то и в голову не приходило, что так можно сэкономить уйму времени. Напечатано все просто красиво.
Мейсон откинулся в кресле, закурил сигарету и сказал:
– Подождем, пока она придет. Интересно, что она нам расскажет? Когда начинаешь задумываться над этим маленьким инцидентом, приходишь к выводу, что история и вправду загадочная.
Делла снова вышла из кабинета и тут же вернулась.
Мейсон, нахмурившись, сказал:
– Возможно, она из тех девушек, которые затрачивают на работу такое количество нервной и физической энергии, что им периодически необходимо расслабляться – выкурить сигарету или…
– Или? – переспросила Делла, когда адвокат замолчал.
– Или выпить. Одну минутку, Делла. Как мне кажется, в этом письме нет ничего конфиденциального. Но если она задержится у нас хотя бы на недельку, нам придется доверять ей куда более деликатные бумаги. Вот я и думаю, Делла, что тебе следует пойти в туалетную комнату и проверить, нет ли в руках нашей чудо-машинистки маленького пузырька, из которого она либо нюхает порошок, либо глотает шарики.
– Ну и кроме того, мне надо как следует втянуть в себя воздух, чтобы удостовериться, что в туалетной комнате не пахнет марихуаной.
– Можно подумать, что ты знаешь, как она пахнет.
– Конечно, знаю. Интересно, как бы я могла работать у одного из самых замечательных адвокатов по уголовным делам, если бы не познакомилась, хотя бы теоретически, с наиболее распространенными видами правонарушений.
– Ладно, иди и скажи ей, что мы хотим с ней побеседовать. Но сначала поболтай с ней сама в неофициальной обстановке, чтобы составить о ней мнение. Ведь ты с ней еще не разговаривала?
– Я только спросила, как ее зовут, ну и сказала, сколько нам нужно экземпляров. Помню еще, что поинтересовалась, как пишется ее имя, и она ответила, что через «э».
Мейсон кивнул.
Делла вышла, но сразу же вернулась.
– Ее там нет, шеф.
– Черт побери, где она?
Делла пожала плечами.
– Не знаю, шеф.
– Она сказала Герти, куда пошла?
– Нет. Просто молча встала и вышла из конторы. Герти, естественно, предположила, что она идет в туалет.
– Странно… Послушай, а разве туалетная комната не запирается?
– Запирается, – ответила Делла.
– Значит, она должна была попросить у Герти ключ или, по крайней мере, узнать, где эта комната находится. А где ее пальто и шляпа?
– Кажется, их у нее совсем не было. Только сумочка.
– Иди и принеси все, что она успела напечатать. Посмотрим, что она сделала.
Делла принесла целую пачку красиво напечатанных листов. Мейсон внимательно их изучил.
– Ей осталось напечатать еще две страницы. На это не ушло бы много времени, тут у меня половина вычеркнута. Именно здесь милейший Джексон набрасывается на суд с пышными фразами о свободе личности, конституционных правах и священности законов.
– Он так гордился этими страницами, шеф. Надеюсь, вы хоть что-то от них оставили?
– Самую малость. Апелляция должна быть красноречива не высокопарными рассуждениями, а ссылками на соответствующие законы и прецеденты из судебной практики. Ну и ясным изложением сути дела. Причем гораздо лучше, если в апелляции приведены все факты как в пользу обвиняемого, так и те, которые на первый взгляд говорят против него. Все же, Делла, как ты думаешь, какая муха укусила эту девицу и куда она подевалась?
– Мне кажется, она где-то в здании.
– Почему ты так считаешь?
– Не могла же она уйти, не получив деньги? Она выполнила огромную работу за сегодняшний день.
– Она должна была бы закончить ее. Работы у нее оставалось самое большое минут на десять-пятнадцать, учитывая, с какой скоростью она печатает.
– Шеф, похоже, вы твердо уверены, что она больше не вернется?
– У меня такое предчувствие.
– Может быть, она спустилась купить сигарет в киоске?
– В этом случае она давно бы уже вернулась.
– Да, это так. Но… но, шеф, неужели она не заинтересована в деньгах?
Мейсон аккуратно разложил машинописные листы на три ровные стопки.
– Да, она нам здорово помогла, положение у нас было трудное…
Он замолчал, услышав особый стук в дверь, выходящую в коридор.
– Ага, это Пол Дрейк, – сказал он. – Интересно, что его привело к нам. Впусти его, Делла.
Делла открыла дверь. Пол Дрейк, который, по всей вероятности, только что вышел из своего агентства, расположенного по этому же коридору, но ближе к лифту, стоял на пороге с неизменно насмешливой улыбкой на губах.
– Привет, Перри. Имею честь, Делла. Чем вы были заняты во время этого переполоха?
– Какого переполоха? – удивился Мейсон.
– Полиция наводнила все здание, – ответил Дрейк, – а вы тут сидите и занимаетесь самыми прозаическими делами: перебираете и перекладываете с места на место какие-то скучные бумаги…
– Черт возьми, ты прав, Пол, мы и правда занимались бумагами. Садись, бери сигарету и расскажи нам, что случилось. Понимаешь, завтра подходит срок подачи апелляционной жалобы, так что у нас дел было по горло.
– А когда их у тебя меньше? – лениво ответил Дрейк, устраиваясь в большом кресле и закуривая.
– Так что же произошло? – снова поинтересовался Мейсон.
– Полиция разыскивала на нашем этаже какую-то дамочку. Она случайно не заглядывала к тебе в контору?