Самая настоящая - Маргарет Уэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При этом Мак-Элпайн был мужчиной очень привлекательным. Оливия признавала это, но была уверена, что никогда не попадет под влияние его чар. Ей больше импонировали мужчины другого типа — с английскими изысканными манерами и утонченным стилем. Да и в любом случае она, похоже, не способна на какие-либо долгосрочные отношения с противоположным полом. В одном Оливия была уверена наверняка: Клинт Мак-Элпайн может не рассчитывать на доверие и симпатию с ее стороны. Уж она сможет поставить его на место. Ну и удержать там тоже. В конце концов, она носит фамилию Бэлфор! Да, сама подпортила себе репутацию, но в то же время способна признавать свои ошибки. Задача поставлена: вернуть утраченное самоуважение и научиться сострадать, мыслить более широко и спокойно воспринимать критику и советы.
Но только не от Мак-Элпайна.
Выйдя из здания международного аэропорта Дарвина, Оливия с удивлением огляделась. И это курортный город? В мае могло бы быть и попрохладней. Раскаленный влажный воздух временами разбавлялся освежающим бризом, налетающим со стороны гавани. Тут и там красовались кустарники с огненно-алыми цветами и кокосовые пальмы. Интересно, часто ли кокосы сваливаются на голову прохожим? И на кого подавать в суд жертвам кокосовых пальм?… Буйная южная растительность наполняла воздух необычными ароматами. Небо сияло небывалой голубизной, и вообще все краски здесь были непривычно яркими для Оливии — жительницы Северного полушария. Что уж говорить о солнце: потоками расплавленного золота оно изливало свет такой интенсивности, что не спасали даже черные очки.
Никогда в жизни Оливии не приходилось видеть одновременно столько полуодетых, а вернее, полураздетых людей. И столько чрезвычайно симпатичных девушек, женщин и детишек. Оттенки смуглой кожи варьировались от тонов расплавленного меда до кофе с молоком и шоколада. И все представительницы прекрасного пола были стройными и миниатюрными. Даже Белле пришлось бы потрудиться, чтобы не потускнеть на фоне таких конкуренток. А Оливия почувствовала себя и вовсе блеклой жирафой. Но никогда бы она не смогла надеть что-либо столь откровенное, как цветастый топ, который справедливее было бы именовать бюстгальтером, и малюсенькие шортики — самый распространенный наряд местных девушек. Не то чтобы у Оливии были какие-то проблемы с фигурой. Но все же в дорогу она надела узкую юбку, шелковую кремовую блузку и льняной пиджак от Армани. Оливия понимала, что на фоне остальных выглядит белой вороной. Набор шикарных дорожных сумок Луи Вуиттон тоже не помогал слиться с толпой.
«Определенно, мне здесь не место. Как жарко! И как они все громко разговаривают!» — размышляла Оливия, чей голос на родине сравнивали со звоном бьющегося стекла. Все здесь для нее было слишком: и манера одеваться, и разговаривать во весь голос, и цвета окружающего мира, и солнечный свет, и жара. Казалось, она сейчас попросту расплавится.
— Милая моя, с тобой все в порядке? — Сквозь толпу к ней направлялась пухленькая симпатичная смуглянка лет тридцати, в свободном пестром платье, расписанном гибискусами, и резиновых шлепанцах.
Наметанный глаз Оливии определил, что женщина в своем роде влиятельная. Она держалась уверенно и смотрела на путешественницу с искренним участием. Абсолютно чужой человек, незнакомка как-то сразу расположила девушку к себе, что случалось крайне редко.
— Да, спасибо, все хорошо, — вежливо откликнулась она.
— Похоже, что не все, дорогуша. — Подошедшая пристально разглядывала англичанку. — Ты такая бледная, и твое милое личико все в испарине. Давай-ка, радость моя, присядем на минутку. — Она огляделась и продолжила: — После долгого пути, да? И точно из замшелой старушки Англии, по акценту сразу понятно! Да ты не обижайся, мой прадед тоже оттуда, занимался тут промыслом жемчуга. Идем-идем! — Она заботливо подхватила полуживую Оливию под руку. — Не хватало еще тебе грохнуться тут в обморок.
— В жизни в обморок не падала. — Она вяло улыбнулась, но послушно пошла с незнакомкой.
— Все когда-то случается в первый раз, дорогая. — Женщина усадила ее на скамейку и пристроилась рядом.
— Не правда ли, сегодня очень жарко? — Не желая показаться невежливой, Оливия пыталась поддерживать светскую беседу.
— Жарко? Да что ты, для нас это прохлада. Тебе еще повезло, что дожди кончились. Ну, рассказывай, каким ветром тебя сюда занесло? На туристку ты не похожа, слишком напуганная.
— Напуганная? — растерянно переспросила Оливия, чувствуя, как ее покидают остатки былой уверенности в себе.
— Да, что-то в тебе такое… — Незнакомка пристально посмотрела в голубые глаза собеседницы. — Рана на душе. Случилось что-то, чего ты не ожидала, да? Но не волнуйся, здесь рана твоя зарубцуется. И ты засияешь своим истинным светом. Сейчас ты словно птичка, рвущаяся из клетки на волю. — Голос женщины убаюкивал. — Бьешься о прутья, хлопая крылышками. Но чтобы освободиться, тебе потребуется вся твоя воля.
— Может, мне просто не хочется улетать одной, — произнесла Оливия неожиданно для самой себя.
— Выход близко.
«Да уж, никак не ожидала столкнуться с местной ясновидящей», — подумала Оливия, а вслух сказала:
— Меня должен встретить мистер Клинт Мак-Элпайн. Я буду у него работать.
— Клинт взял тебя на работу? — Настала очередь удивляться предсказательнице.
— Вы зовете его просто Клинт? — потрясенно спросила Оливия. Трудно было представить, чтобы кто-либо, помимо членов семьи и близких друзей, назвал бы вдруг ее отца Оскаром.
— Ну-ну, дорогая, забудь эти ваши английские штучки. Здесь все зовут его Клинтом. Его тут любят, это же самый лучший парень на земле. Я, кстати, Бесси Мэлгил, тут все меня знают, я рисую.
— Рисуете? Картины? — Оливия посмотрела на женщину с возросшим интересом.
— Да, дорогая, но не те, о которых ты подумала. Тут речь идет об умении видеть и воспроизводить задумки природы. А тебя как зовут? Ты, видно, из титулованных особ?
— Нет, титулов не имеем. Просто Оливия Бэлфор. — Девушка протянула собеседнице руку.
— Рада познакомиться, Ливви. А теперь давай-ка снимем с тебя этот пиджачок. А то тебя скоро тепловой удар хватит. Так, говоришь, Клинт должен подойти?
— Очень на это надеюсь. — Оливия с трудом поднялась, и Бесси стянула с нее жакет и аккуратно повесила его на спинку скамьи.
— Раз сказал, что придет, значит, придет, — весомо заявила предсказательница. — И разрази меня гром, если это не он. — Лицо ее просияло. — Похоже, был с инспекцией в своих угодьях. Все, Ливви, не волнуйся, вон он.
Оливия поднялась. Впервые в жизни она чувствовала себя так неуверенно. Озираясь по сторонам в поисках встречающего, девушка услышала восторженные возгласы и даже аплодисменты в толпе посетителей аэропорта.