Соломенная шляпка и другие водевили - Эжен Лабиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мажорен (всторону). Вежливо, нечего сказать!
Перришон (кассиру). Мсье, у меня не принимают багаж, пока я не куплю билеты. Как же быть?
Дежурный. Касса закрыта! Подождите.
Перришон. «подождите, подождите!» а там говорят: «поторапливайтесь!» (вытирает лоб.) Даже взмок весь!
Мадам Перришон. А у меня ноги подкашиваются!
Перришон. В таком случае надо сесть. (указывает палево, в глубину.) Вон на те скамейки… Вы что, раньше) того сделать не могли, что ли? Стоят, точно солдаты на мосту.
Мадам Перришон. Да ведь ты же сам сказал: «побудьте здесь!» нет, ты просто несносен!
Перришон. Ну хватит, Каролина!
Мадам Перришон. Ты же сам затеял это путешествие. А я им уже по горло сыта!
Перришон. Сразу видно, что ты сегодня не успела выпить кофе! Послушай, иди и сядь!
Мадам Перришон. Я-то сяду, а вот ты поторапливайся! (садится вместе с Анриеттой.)
Сцена шестаяПерришон, Мажорен.
Мажорен (всторону). Хорошенькая семейка, нечего сказать!
Перришон. Моя жена всегда такая, если утром не выпьет кофе… Милый Мажорен! Как это любезно, что ты пришел нас проводить.
Мажорен. Да, хотел поговорить с тобой об одном дельце.
Перришон (почти не слушает его). А ведь я весь багаж оставил там на столе… Как-то на душе неспокойно. (громко.) Милый Мажорен, как это любезно, что ты пришел! (в сторону.) А что если пойти посмотреть?..
Мажорен. Я хочу просить тебя об одном одолжении.
Перришон. Меня?..
Мажорен. Я ведь переехал… Не смог ли бы ты одолжить мне в счет моего квартального жалованья… Шестьсот франков?
Перришон. Что такое?..
Мажорен. По-моему, я всегда вовремя отдавал тебе то, что брал.
Перришон. Да не в этом дело.
Мажорен. Одну минуточку, я хочу вот что сказать… В будущем месяце восьмого числа я получаю дивиденд по моим пароходным акциям; у меня их двенадцать штук… Так что, если ты мне не доверяешь, я могу отдать тебе эти акции в качестве гарантии.
Перришон. Да что ты, с ума сошел!
Мажорен (сухо). Благодарю за комплимент.
Перришон. Ну какого черта ты обращаешься ко мне с такой просьбой, когда я уезжаю?.. Я взял с собой ровно столько, сколько надо на путешествие.
Мажорен. Если это для тебя обременительно… Не будем об этом говорить. Я обращусь к ростовщикам. Они, разумеется, сдерут с меня пять процентов годовых, — ну ничего, не умру!
Перришон (вытаскивает бумажник). Да не сердись ты!.. Вот они, твои шестьсот франков, только не говори ничего моей жене.
Мажорен (берет банкноты). Понимаю, понимаю: она у тебя скряга!
Перришон. Что значит — скряга?
Мажорен. Я хочу сказать, что она любит порядок!
Перришон. А как же, мой друг! Это необходимо!
Мажорен (сухо). Ну ладно! Так я тебе буду должен шестьсот франков… Прощай! (в сторону.) Сколько разговоров из-за каких-то шестисот франков! И такой тип едет и Швейцарию!.. Каретник!.. (уходит.)
Перришон. Ушел. И даже спасибо не сказал! А все- таки, мне кажется, он меня любит. (замечает, что касса открылась.) А, черт, уже продают билеты!.. (бросается к ограде, возле которой толпятся, становясь в очередь, пять-шесть человек.)
Пассажир. Поосторожнее, мсье!
Дежурный (Перришон у). Встаньте в очередь, вон туда.
Перришон (в сторону). А мой багаж?! А жена?! (идет в конец очереди.)
Сцена седьмаяТе же и майор Матьё в сопровождении Жозефа, который несет его чемодан.
Майор. Ты меня слышишь?
Жозеф. Да, господин майор.
Майор. Если она спросит, где я… Когда вернусь… Ты скажешь, что тебе ничего не известно: я не желаю больше ни слышать, ни говорить о ней.
Жозеф. Да, господин майор.
Майор. Ты скажешь Аните, что между нами все кончено — навсегда…
Жозеф. Слушаю, господин майор.
Перришон. Ну вот, теперь билеты на руках!.. Живо — в багажное отделение. Какая, оказывается, мука ехать в Лион. (выходит озабоченный.)
Майор. Ты меня хорошо понял?
Жозеф. Не гневайтесь на меня, господин майор, но вы могли бы и не уезжать.
Майор. Почему это?
Жозеф. Потому что по возвращении господин майор снова станет встречаться с мадемуазель Анитой.
Майор. Еще чего!
Жозеф. А раз так, то не надо было и расставаться. Примирение всегда недешево обходится господину майору.
Майор. Ну нет, на этот раз я рву с ней всерьез! Анита недостойна моего отношения и моей доброты.
Жозеф. Ведь она, можно сказать, разоряет вас, господин майор. Сегодня утром приходил еще один судебный исполнитель… А судебные исполнители, они, как черви: стоит им где-нибудь завестись…
Майор. Вот вернусь, тогда все дела приведу в порядок… Прощай!
Жозеф. Прощайте, господин майор.
Майор (направился было к кассе, но тут же вернулся). Будешь писать мне в Женеву до востребования… Напишешь, как твое здоровье…
Жозеф (польщенный). Господин майор слишком добр!
Майор. Сообщишь мне, горевали ли, узнав о моем отъезде… Плакали ли…
Жозеф. Кто, господин майор?..
Майор. Как — кто? Она, конечно, Анита!
Жозеф. Значит, вы вернетесь к ней, господин майор?
Майор. Никогда!
Жозеф. Это уже будет в восьмой раз. Честное слово, больно смотреть, как такой храбрец бегает от кредиторов… А из-за чего? Из-за какой-то…
Майор. Ну ладно, ладно. Давай сюда чемодан и пиши мне в Женеву… Напиши завтра же или даже сегодня вечером! До свидания!
Жозеф. Счастливого пути, господин майор! (в сторону.) Вернется через неделю. Ох уж эти мне женщины… А мужчины!.. (уходит.)
Майор берет билет и уходит в зал ожидания.
Сцена восьмаяМадам Перришон, Анриетта, потом Перришон и носильщик.
Мадам Перришон (встает вместе с дочерью). Нет, не могу я больше сидеть.
Перришон (вбегает). Ну наконец-то! Теперь все в порядке! Квитанция на руках. Я сдал багаж.
Мадам Перришон. Хоть это сделал, и то хорошо!
Носильщик (подходит с пустой тележкой к Перришону). Мсье… Не забудьте, пожалуйста, носильщика…
Перришон. Ах да… Подождите… (тащит в сторону жену и дочь.) Сколько ему дать? Десять су?
Мадам Перришон. Пятнадцать.
Анриетта. Двадцать.
Перришон. Хорошо, пусть будет двадцать су! (дает их носильщику.) Держите, молодой человек.
Носильщик. Благодарю, мсье. (уходит.)
Мадам Перришон. Пойдем?
Перришон. Одну минуту… Анриетта, вынь записную книжку и пиши.
Мадам Перришон. Уже?!
Перришон (диктует). Расходы: извозчик — два франка, железная дорога — сто семьдесят два франка пять сантимов, носильщик — один франк!
Анриетта. Записала.
Перришон. Стой-стой! Пиши впечатления!
Мадам Перришон(всторону). Нет, он просто невыносим!
Перришон (диктует). Прощай, Франция, — королева всех стран!..
Слышен звук колокола, пробегают несколько пассажиров.
Мадам Перришон. Звонят! Мы из-за тебя на поезд опоздаем!
Перришон. Пошли-пошли, допишем позже!
У ограды его останавливает дежурный, чтобы проверить билеты; Перришон, переругавшись с женой и дочерью, наконец обнаруживает билеты у себя в кармане; все трое входят в зал ожидания.
Сцена девятаяАрман, Даниэль, затем Перришон.
Даниэля, только что взявшего билет, толкает Арман, тоже спешащий взять билет.
Арман. Поосторожнее!
Даниэль. Сами поосторожнее!
Арман. Даниэль!
Даниэль. Арман!
Арман. Вы уезжаете?..
Даниэль. Да, сейчас отходит поезд. А вы?
Арман. Я тоже.
Даниэль. Вот мило! Поедем вместе! У меня есть сигары — первый сорт… А куда вы едете?
Арман. Видите ли, мой друг, я еще и сам не знаю.
Даниэль. Вот это любопытно! Впрочем, я тоже не знаю! Я взял билет до Лиона.
Арман. В самом деле? Я тоже! Хочу сопровождать одну очаровательную молодую особу.
Даниэль. Вот здорово! Я тоже.
Арман. Дама моего сердца — дочка каретника.
Даниэль. Перришона?
Арман. Его самого!
Даниэль. Значит, у нас с вами одна дама сердца!
Арман. Но я ее люблю, дорогой Даниэль.
Даниэль. Я тоже ее люблю, дорогой Арман.
Арман. Я собираюсь на ней жениться!
Даниэль. А я собираюсь просить ее руки — что, в общем, одно и то же.
Арман. Но не можем же мы оба жениться на ней!
Даниэль. Во Франции это запрещено!
Арман. Как же нам быть?
Даниэль. Очень просто! Раз уж мы почти что в вагоне, продолжим наше приятное путешествие… Постараемся понравиться… И даже внушить любовь… В той мере, в какой каждому из нас это удастся!
Арман (смеется). Ага, значит — состязание?! Турнир?!.
Даниэль. Честная и… дружеская борьба. Если вы окажетесь победителем, я примирюсь с этим… А если я добьюсь победы, вы не будете на меня за это в обиде! Договорились?
Арман. Идет! Я согласен.
Даниэль. Руку — перед битвой.
Арман. И руку — после.