Соломенная шляпка и другие водевили - Эжен Лабиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арман. Вы вполне оправились после вашего падения?
Перришон. О, вполне! Не стоит и говорить о таких пустяках… Я уже забыл об этом!
Даниэль (всторону). Забыл?!. Да он непосредственнее самой природы…
Перришон. Мы идем на ледяное озеро… Вы с нами?
Арман. Я немного устал… Вы уж меня увольте…
Перришон (поспешно). Охотно! Не затрудняйтесь, пожалуйста! (увидев входящего хозяина гостиницы.) Эй, хозяин, дайте-ка мне книгу для путешественников… (садится за столик направо и пишет.)
Даниэль (в сторону). Видно, нашел свою… красивую мысль.
Перришон (кончает писать). Ну вот и написал. (читает с чувством.) «до чего же мал человек, когда смотришь на него с макушки скал ледяного озера!»
Даниэль. Черт возьми, недурно сказано!
Арман (в сторону). Вот льстец!
Перришон (скромно). Во всяком случае, не как у всех.
Даниэль (всторону). Мда, ни по мысли, ни по словам — «макушка» вместо «верхушки»?!
Перришон (хозяину гостиницы, указывая на раскрытую книгу на столе). Осторожней! Чернила еще не высохли!
Хозяин гостиницы. Проводник ждет вас, господа. Он уже запасся альпенштоками.
Перришон. Живо! В путь!
Даниэль. В путь!
Сцена восьмаяАрман, затем хозяин гостиницы и майор Матьё.
Арман. С чего бы это Даниэлю вздумалось переменить курс? Дамы здесь… Они с минуты на минуту должны появиться… Надо непременно дождаться их, заговорить… (садится у камина и берет газету.) Подождем.
Хозяин гостиницы (кому-то, находящемуся за дверью). Сюда, пожалуйте.
Майор (входит). Я только на минуту… И тут же иду дальше, на ледяное озеро… (присаживается к столу, на котором лежит раскрытая книга для путешественников.) Подайте мне стаканчик грога, пожалуйста.
Хозяин гостиницы (уходит направо). Сию секунду, мсье.
Майор (замечает книгу). А-а, книга для путешественников! Ну-ка, посмотрим!.. (читает.) «до чего же мал человек, когда на него смотришь с макушки скал ледяного озера». Подпись: Перришон… «с макушки»!.. Ну и ну! Не мешало бы этому господину поучиться французскому языку.
Хозяин гостиницы (приносит грог). Пожалуйста, мсье. (ставит стакан на столик слева.)
Майор (что-то пишет в книге). Эй, хозяин!
Хозяин гостиницы. Что прикажете?
Майор. Нет ли среди постояльцев, приехавших к вам сегодня утром, господина по имени Арман Дерош?
Арман. Гм. Это я, мсье.
Майор (встает). Вы, мсье? Извините, пожалуйста. (хозяину гостиницы.) Оставьте нас.
Хозяин гостиницы уходит.
Я действительно имею честь говорить с господином Арманом Дерошем, представителем банкирского дома «Тюрнепс, Дерош и К°»?
Арман. Да, мсье.
Майор. Я — майор Матьё. (присаживается к столику слева и прихлебывает грог.)
Арман. Очень рад… Но я не имею счастья знать вас, майор.
Майор. В самом деле?.. В таком случае да будет вам известно, что вы беспощадно преследуете меня по одному векселю, который я имел неосторожность подписать!..
Арман. По векселю?
Майор. Вы даже добились ордера на мой арест.
Арман. Вполне возможно, майор, но ведь это не я, это все фирма.
Майор. Да я и не в претензии на вас… Или на вашу фирму… Просто мне хотелось сказать вам, что я уехал из Парижа вовсе не для того, чтобы скрыться от преследований.
Арман. Не сомневаюсь.
Майор. Наоборот!.. Как только я вернусь в Париж — а это будет недели через две, может быть, даже раньше, — я тотчас поставлю вас об этом в известность и буду премного благодарен, если вы засадите меня в Клиши… И чем скорее, тем лучше…
Арман. Вы шутите, майор…
Майор. Ничуть! Я прошу вас об этом как об одолжении…
Арман. Признаюсь, не понимаю…
Оба встают.
Майор. О господи, мне самому не так-то легко это объяснить… Простите, вы холосты?
Арман. Да, майор.
Майор. О, в таком случае я могу вам все рассказать… Я влюблен…
Арман. Вы?
Майор. Это довольно глупо в мои годы, не так ли?
Арман. Ну, я этого не говорил.
Майор. Не смущайтесь, пожалуйста! Я просто голову потерял из-за одной маленькой… беспутницы, которую я повстречал как-то вечером на балу Мабиль. Ее зовут Анита.
Арман. Анита? Я знал одну девочку, которую так звали.
Майор. Это, наверно, она и есть. Я рассчитывал позабавиться ею денька три, но вот уже три года, как она не отпускает меня. Она меня обманывает, разоряет, издевается надо мной! Я только и делаю, что обставляю ей квартиру за квартирой, а она на другой же день все распродает!.. Я хочу порвать с ней, уезжаю, отправляюсь куда-нибудь за двести лье, скажем, на ледяное озеро… И отнюдь не могу ручаться, что сегодня же вечером не вернусь в Париж… Ничего не могу поделать с этим чувством!.. Любовь в пятьдесят лет — это, знаете ли, как ревматизм: от нее уж не избавиться.
Арман (смеется). Майор, вы могли не делать мне этих признаний — я и без них приостановил бы преследование… Я сейчас же напишу в Париж…
Майор (поспешно). Ни в коем случае! Пожалуйста, не пишите! Я очень хочу, чтоб меня посадили: может, я тогда исцелюсь. Этого способа я еще не пробовал.
Арман. Но послушайте…
Майор. Нет уж, позвольте: закон на моей стороне.
Арман. Ну, раз вы так этого хотите, майор…
Майор. Не только хочу, но и прошу… Незамедлительно по моем возвращении… Я пришлю вам мою визитную карточку, и вы тотчас составите акт… Я никогда не выхожу из дому раньше десяти. (кланяется.) Мсье, я счастлив, что на мою долю выпала честь с вами познакомиться.
Арман. Что вы, это на мою долю выпала честь, майор…
Оба раскланиваются. Майор уходит через дверь в глубине.
Сцена девятаяАрман, затем мадам Перришон, затем Анриетта.
Арман. Отлично! Прелюбопытный, однако, человек! (замечает мадам Перришон, которая входит слева.) А-а, мадам Перришон!
Мадам Перришон. Как, мсье, вы здесь и один? А мне казалось, что вы собирались идти вместе с остальными мужчинами.
Арман. Я уже был здесь в прошлом году и потому попросил у господина Перришон а разрешения остаться при вас.
Мадам Перришон. Ах, мсье!.. (в сторону.) Какой светский молодой человек!.. (громко.) Вам так нравится Швейцария?
Арман. Надо же куда-то ездить!
Мадам Перришон. А вот мне не хотелось бы здесь жить… Уж больно много всяких гор и пропастей… Мы ведь из Боса…
Арман. А, понимаю.
Мадам Перришон. Это возле Этампа…
Арман (в сторону). У нас должен быть представитель в Этампе — через него-то и можно будет познакомиться с ними поближе. (громко.) Вы не знаете в Этампе некоего Пингли?
Мадам Перришон. Пингли? Ну как же! Это мой кузен! Вы его знаете?
Арман. Еще как! (в сторону.) Никогда в жизни не видел.
Мадам Перришон. Прелестный человек!
Арман. О да!
Мадам Перришон. Только вот у него этот ужасный недостаток…
Арман. Да, такое несчастье!..
Мадам Перришон. Надо же: сорок семь лет уже глухой!
Арман (в сторону). Эге, так, значит, наш представитель глухой? Вот почему он никогда не отвечает на наши запросы!
Мадам Перришон. Ну, не удивительно ли? Друг Пингли спас моего мужа!.. Каких только совпадений не бывает на свете!
Арман. А бывает и так, что совпадениями называю! Вещи, никакого отношения к случайностям не имеющие.
Мадам Перришон. Да, конечно… Бывает и так, что… (в сторону.) А что он, собственно, хотел этим сказать?
Арман. Значит, мадам, нашу встречу в поезде, затем в Лионе, затем в Женеве, затем в Шамуни и даже здесь — все это вы считаете случайностями?
Мадам Перришон. Но во время путешествия не мудрено и встретиться…
Арман. Безусловно… Особенно если искать встречи.
Мадам Перришон. Как это?
Арман. Да, мадам. Я не могу больше играть в случайности. Я обязан сказать правду — обязан ради вас, ради вашей дочери.
Мадам Перришон. Моей дочери?
Арман. Простите ли вы меня? Стоило мне ее увидеть, как я потерял покой, я был очарован… Узнав, что вы уезжаете в Швейцарию… Я поехал тоже.
Мадам Перришон. Так, значит, вы следуете за нами?
Арман. Шаг за шагом. Что вы хотите? Я влюблен!..
Мадам Перришон. Мсье!
Арман. О, успокойтесь, бога ради. Моя любовь скромна и почтительна, какою она и бывает, когда любишь девушку, которую был бы счастлив назвать своей женой.
Мадам Перришон (теряя голову, в сторону). Он делает предложение! А Перришона-то нет! (громко.) Да, конечно, мсье… Я в восторге… То есть я польщена!.. И ваши манеры… Ваша воспитанность… Пингли… Услуга, которую вы нам оказали… Но господина-то Перришон а ведь нет… Он на ледяном озере… А как только он вернется…
Анриетта (поспешно входит). Мамочка!.. (останавливается.) А, ты беседуешь с господином Арманом?
Мадам Перришон (растерянно). Мы беседовали — то есть нет, говорили — о Пингли! Мсье знает Пингли! Не так ли, мсье?
Арман. Да, конечно, я знаю Пингли!