Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
закончилось разгромом войск Маэля Морды, а также смертью Брайана, который был убит несколькими скандинавами, бежавшими с поля битвы и наткнувшимися на его палатку. После битвы Ирландия вернулась к неустойчивому статус-кво между множеством маленьких, отдельных королевств, которые существовали в течение некоторого времени.

46. The letter, latter, Thalatta

47. Макфарлейн — драповое пальто с капюшоном + MacFarlane's Lament — air to T. Moore's "Shall the Harp Then Be Silent" + гаэл. Mac Pharthalain (mok faralan): сын Бартоломея

48. BARTHOLOMEW DEEP — Одна из 5 впадин Тихого океана недалеко от побережья Южной Америки + гаэл. Pharthalan (paralan): 2-й колонизатор; похоронен в Таллахте, графство Дублин.

Habemus Papam. Тессеракт

Наш блуждающий папка мертв опять, назад в своем подводном гробу. После некоторого смешения языков, новый попа или папа выбирается. Старый папа был "узником священного сооружения," субмаринного гроба. Выворачивание инициалов, как мы уж заметили, обещает обновление. Но что нам делать с "каноничностью его существования [не вывернуты но накаляканы, эти инициалы суть Ц.Х.Е.] в качестве тессеракта?" Джойсов символ для Поминок, вы вспомните, это квадрат или куб. (Гид)

1. нем. Achtung!: внимание + dung: навоз

2. чех. Pozor: внимание!

3. attention: внимание

4. дат. vicekonge besøger smukke unge skolepiger: Вице-король посещает прелестный юных школьниц

5. гаэл-англ. — ирл. — дат. Троих маленьких ирландских деток приключение с норвежцем Гигантом в Финнском Парке (Феникс парк)

ЛОХЛАНН (LOUGHLINN) — древнеирландское название ("страна озер") Страны остменов, т. е. Норвегии, и самих скандинавов + Лохланн (англо-ирландский) = гаэл. Лохланнах: скандинавский, норвежский.

6. англ. — ирл. эль-женщина выбивает взбучку из своего мужлана из задирчивых

БАЛЛИХУЛИ — город в графстве Корк, на реке Блэкуотер. Роберт Мартин из Росса по прозвищу "Баллихули" написал "Фрагменты Бларни", содержащие песню "The Ballyhooly Blue Ribbon Amy" о движении за трезвость в печально известном своей невоздержанностью городе. Город был известен своими группировочными разборками. "Балхихули" в пословице означает "хлещущий языком".

7. Герб ирландской семьи О'Рейли: "Из герцогской короны — дуб, вплетенный в потомка змеи, как положено.

duke: герцог; вождь + beaver: бобёр; женские гениталии; ист. забрало

8. ПАРТИН — городская местность и деревня, графство Клэр, в 2½ милях к северу от Лимерика на реке Шеннон; Партин, что означает "маленький порт". Этот участок реки Шеннон между Лимериком и Киллало был известен лучшей ловлей лосося в Ирландии до того, как была построена плотина Арднакруша + нем. lachs: лосось

9. лат. abies magnifica: благородная пихта + Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies magnifica… Красная ель'

10. Фитцпатрик: Деревья Ирландии 608: "Abies nobilis… Благородная ель".

11. Папы избираются "конклавом" или выборным собранием кардиналов; каждый день дым от сжигаемых бюллетеней для голосования из трубы Ватикана сигнализирует ожидающим толпам о том, что выборов еще нет.

12. Quintus Centimachus — латинское название Конна из Ста битв. Порфирий, комментатор Плотина III века, написал трактат о воздержании (от животной пищи)

лат. quintus: пятый + лат. centum: сто + гр. mache: битва, стражение

13. порфироид = порфир — красивая и очень твердая горная порода, добываемая в древности в Египте; похожая на порфир или сродни ему + гр. porphyroeides: пурпурный

14. TOURS DE BEURRE — "Масляные башни" позднего средневековья в Руане и других городах, как предполагается, были построены на деньги, собранные за счет пожертвований от голодания. В контексте, по-видимому, имеется в виду дым, поднимающийся из трубы Ватикана

15. лат. en caecos harauspices! смотрите слепых предсказателей! + haruspex — один из класса древнеримских прорицателей этрусского происхождения, который совершал гадания путем осмотра внутренностей жертв и другими способами

лат. annos longos patimur: долгих нам лет перенести!

16. "Таймс", 15 декабря 1922, 9/4: "От "Toc H"… в честь восьмого дня рождения этого замечательного братства… его Королевским высочеством будут зажжены лампы технического обслуживания, которые будут вручены делегатам из пятидесяти филиалов. Лампа технического обслуживания является точной копией старой христианской катакомбной лампы, за исключением того, что ручка была выполнена в форме креста, символизирующего часть герба Ипра (лампы, зажигаемые в память об умерших).

17. ziggurat — ступенчатая башня пирамидальной формы, в которой каждый последующий этаж меньше нижележащего, так что вокруг остается терраса; ассирийский или вавилонский храм-башня

18. арх. бревет: официальный документ, предоставляющий некоторые привилегии (устаревшее авторитетное послание, особенно папская индульгенция)

19. виверна — изображение химерического животного, представляемого в виде крылатого дракона с двумя ногами, как у орла, и змееподобным колючим хвостом

20. гаэл. Fionn-ghlais (finglash) — Чистый ручей; деревня и ручей к северу от Дублина; англ. Финглас

21. фрамуга — окно, разделенное фрамугой (горизонтальная планка из дерева или камня поперек окна со створками, разделяющая его по высоте); также небольшое окно над притолокой двери.

22. Ивар Бескостный: Ивар Рагнарссон (умер около 873 года) — вождь викингов, по репутации также берсерк и убийца святого Эдмунда из Восточной Англии. Захватив Йорк для датчан, он возглавил вторжение в Дублин.

23. Олаф Белый: морской король викингов, живший во второй половине IX века. Он был назван королем Дублина около 853 года; в течение части своего правления он, возможно, правил вместе со своим родственником Иваром Бескостным (согласно только ирландским источникам).

hide: в отличие от кости, также под влиянием датского hvid — белый

24. Onestone parable — One stone = German: Ein Stein. Einstein parable, ie. Albert Einstein's Theory of General Relativity.

25. "и создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни; и стал человек живым существом". (Бытие 2:7)

"И земля была пуста и безлюдна, и тьма была над поверхностью бездны; и дух Божий носился над водами" (Бытие 1.2).

26. додекагональный — из додекагона или относящийся к нему; двенадцатигранный + гол. dode: мертвый.

27. гол. dyke, лесбиянка

28. тессеракт — 4-хмерный куб, состоит из 8 кубов, 1 исходный, 6 — зеркально отображась по каждой из граней, и 1 наизнанку исходного

29. ulme: вяз + Ulm — город в Гнрмании, место рождения Эйнштейна

Женщины возвещают появление А.Л.П.

Переход некоторого рода — два предложения, одно в самом низу 04.23 и другое вверху 04.24—разделяет охоту от гимна А.Л.П. что приводит главу к концовке. Так как ulmus по латыни вяз, "Ульма" должна быть его

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит