Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте

7. Sinbad the Sailor

Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке

8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно

Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"

9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10

10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).

11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права

12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза

13. minster: монашеская церковь

York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе

Mister York

Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы

14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.

15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.

16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века

лат. gratias: милость, благодарность

"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура

Мойл: река в Типперери, Ирландия

17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien

"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'

18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ

19. ант. прочь у меня с пути!

20. некрепкое ругательство

21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница

22. шалунья, проказница

23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"

24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE

25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП

26. тестикулы

27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.

Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.

кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.

28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting

29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня

30. Goborro — Good morrow: доброе утро

Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")

Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия

ирл. go barracht: высший, превосходящий

burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами

31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!

32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself

God be with ye: да будет с тобой бог!

ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)

bug (жук): Иервикер

33. прародитель

34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897

35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам

36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками. . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!). . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали. . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)

1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией

2. анналисты — историки + аналитики + анал

3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно

4. лат. nunquam: никогда

5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.

5*. her whosebefore and his whereafters

6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы

7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".

7*. Sunfella — sunflower — some fellow

8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим

all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)

9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"

10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.

11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"

12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом

13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01

14. дат. — норв. gammeldags: старые времена

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит