Невинный обман - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скучным?! — Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.
— Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то безликой.
Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила:
— Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим «скучным» вкусом.
— Ну что ты… — улыбнулась Чарли. — Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.
— Почему же ты до сих пор этого не сделала? — ехидно улыбнулась Бет.
Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.
— Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, — проговорила она, пристально глядя на Бет. — Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.
— Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. — Бет внимательно посмотрела на платье. — Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.
— Но почему?
— Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте — это просто неприлично.
— Почему? Это же модно!
— Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.
— Ну конечно! Розовый, голубой… — Чарли вздохнула. — Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.
— Но я не могу. Пойми.
Чарли задумалась… Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.
— Вы не поверите, — заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. — Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные — после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.
— Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! — воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. — Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.
— А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, — сказала Чарли. — Кстати, кто такие эти Сэвудсы?
— Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? — Бет раскрыла еще одну карточку. — Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!
— Ты сможешь, — тут же поправила Чарли.
— Ну да, я это и имела в виду, — закивала Бет и покосилась на служанку.
Чарли раскрыла очередную карточку — и вдруг замерла.
— Что это? — с беспокойством спросила Бет.
— Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, — проговорила Чарли и протянула карточку сестре.
— Да, милорд, — кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.
— «Я знаю, кто вы, — читала Бет. — Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» — Она в ужасе посмотрела на Чарли. — О Боже! Что же нам теперь делать?
Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:
— Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.
Бет поджала губы.
— Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!
— Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.
— Ладно… — Бет направилась к двери. — Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?
— Да, но… — Чарли с удивлением смотрела на сестру. — Разве ты собираешься стать «братом»?
Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:
— Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.
Глава 10
Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее — вернее, вокруг «Элизабет», — словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.
Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.
Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.
— Вы не ударились? Все в порядке?
Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда — очевидно, она ухватилась за него во время толчка.
— Ох, простите, — пробормотала девушка. — Я не хотела… я не…
— Все в порядке, — улыбнулся Радклифф. — Как ваша голова?
— Кружится.
— Кружится? — Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. — Так, значит, головная боль не отступила?
— Нет, — ответила она со вздохом. — Должно быть в карете просто очень жарко.
— Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. — Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. — Может, вы больны?
Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило…
Чарли судорожно сглотнула — ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а «Элизабет»… И все же это было замечательно!