Невинный обман - Линси Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не глупая, Кларисса, — возразила Чарли. — И я уверен, что ты нравишься очень многим людям.
— Вы действительно так считаете?
— Ну конечно.
— А вам я нравлюсь?
— Разумеется. — Чарли заставила себя улыбнуться.
— Тогда вы можете поцеловать меня! — Поднявшись на цыпочки, девочка подставила Чарли свои алые губки.
— Ты что, не поняла меня?
Кларисса в недоумении заморгала.
— Но вы же сказали, что с вами я в безопасности. Так почему же вы не можете поцеловать меня?! Я же вам нравлюсь!
Чарли снова вздохнула.
— Видишь ли, Кларисса, поцелуй… — Она ненадолго задумалась, подбирая слова. — Это то, за чем надо поохотиться.
Взглянув в глаза девочки, Чарли невольно улыбнулась. Было очевидно, что Кларисса так ничего и не поняла.
— Ну хорошо, — сказала девушка, — представь себе охотника за лисами. Завидев его, лиса убегает и прячется, а охотник гоняется за ней по лесу, пока не пристрелит. Иной раз преследование продолжается часами. Но чем труднее погоня, тем большую цену имеет победа. Ты согласна?
— Согласна, — кивнула девочка.
— А теперь представь, что лиса вовсе не будет прятаться от охотника, а просто усядется перед ним и позволит себя поймать. А где азарт, где погоня, где страсть? Будет ли доволен настоящий охотник?
— Думаю, что нет.
— Теперь поняла? — спросила Чарли в надежде, что сумела все объяснить.
— Вы отказываетесь сразу поцеловать меня, потому что хотите, чтобы я побегала за вами?
— О Боже! — воскликнула Чарли. — Ты совершенно невыносима, Кларисса. Это ты лиса, понимаешь?
— Но я никуда не убегаю.
— Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.
— Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.
Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать «Чарлзом».
— Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие… В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.
Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:
— Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?
— Да!
— И вам это понравится?
— Да, конечно.
— Ладно… Как хотите. — Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. — Так в каком направлении мне лучше бежать?
У Чарли глаза на лоб полезли.
— Господи, Кларисса, я же употребил метафору!
— Какую метафору?
— Пример, — пояснила Чарли. — На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.
— Но вы же мне нравитесь!
— Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня — словом, скрывать свои чувства.
— А что тогда сделаете вы?
— Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.
— Издалека? — Клариссу явно не устраивал такой вариант.
— Так принято в обществе, — объяснила Чарли. — Это считается более романтичным.
— Романтичным? — спросила девочка.
— Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.
— И посылать их мне?!
— Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.
— Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.
— Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. — Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.
Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.
— Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше… — проговорила она уже у самой опушки.
— Я в этом просто уверен, — перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. — Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.
— Хорошо, Чарлз.
— Вот и умница. — Чарли окинула взглядом лужайку. — Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.
— Хорошо, Чарлз.
Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.
Глава 9
Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» — думал он, начиная волноваться.
Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись — они одновременно потянулись к мармеладу, — и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.
Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой — влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.
— Где Чарлз? — спросил он.
Все трое с удивлением посмотрели на лорда.
— Чарлз?.. — Бет осмотрелась. — Кажется, он был здесь совсем недавно.
— А я знаю, — неожиданно заявила юная мисс Моубри. — Он отправился погулять по лесу.
— Куда? — изумился Радклифф.
— В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.
Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя — а если бы опоздал?..
Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм «Чарлза» и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся…